申恒电动工具:求毛泽东词《沁园春·雪》英文版,敬谢!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/11 20:58:10
能有相关时代背景之英文内容更好!

Snow 毛泽东《沁园春·雪》一九四六年二月
See what the northern countries show:
1.北国风光,
Hundreds of leagues ice-bound go;
2.千里冰封,
Thousands of leagues flies snow.
3.万里雪飘。
Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white,
4.望长城内外,惟馀莽莽。
And up and down the Yellow River, all The endless waves are lost to sight.
5.大河上下,顿失滔滔。
Mountains like silver serpents dancing,Highlands like waxy elephants advancing,
6.山舞银蛇,原驰蜡象
All try to match the sky in height.
7.欲与天公试比高。
Wait till the day is fine
8.须晴日,
And see the fair bask in sparkling sunshine,What an enchanting sight!
9.看红妆素裹,分外妖娆。
Our motherland so rich in beauty
10.江山如此多娇,
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
11.引无数英雄竞折腰。
But alas! Qin Huang and Han Wu In culture not well bred,
12.昔秦皇汉武,略输文采。
And Tang Zong and Song Zu In letters not wide read.
13.唐宗宋祖,稍逊风骚。
And Genghis Khan6, proud son of Heaven for a day,
14.一代天骄,成吉思汗,
Knew only shooting eagles by bending his bows。
15.只识弯弓射大雕。
They have all passed away;
16.俱往矣,
Brilliant heroes are those ,Whom we will see today!
17.数风流人物,还看今朝。
Notes:
1 Author’s note: Highlands of Shaanxi and Shanxi.
2 Qin Huang or Qin Shihuang (259-210 B.C.) was the first emperor of the Qin Dynasty, who had founded a unified empire in 221 B.C.
3 Han Wu or Han Wuti (156-87 B.C.) was the fifth emperor of the Han Dynasty, who had resisted foreign aggression.
4 Tang Zong or Tang Taizong (599-649) was the second emperor of the Tang Ddynasty, who had made China one of the strongest countries in the world.
5 Song Zu or Song Taizu (927-976) was the first emperor of Song Dynasty.
6 Genghis Khan (1162-1227) was the first emperor of the Yuan Dynasty, who had made a western expedition as far as Europe.

沁园春 雪 1936.02
Snow

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

另外还有毛泽东其他诗词的英文翻译:http://itdhl.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=9892
而且还有相关介绍

沁园春 雪

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Snow

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

中英文对照:沁园春 雪 毛泽东

一九三六年二月
北国风光 千里冰封 万里雪飘 望长城内外 惟余莽莽

大河上下 顿失滔滔 山舞银蛇 原驰蜡象 欲与天公试比高

须晴日 看红装素裹 分外妖娆

江山如此多妖 引无数英雄竞折腰 惜秦皇汉武 略输文采

唐宗宋祖 稍逊风骚 一代天骄 成吉思汗 只识弯弓射大雕

俱往矣 数风流人物 还看今朝

SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun

February 1936

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both sides of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River‘s swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance like silver snakes

And the highlands* charge like wax-hued elephants,

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Grows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti

Were lacking in literary grace,

And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

Had little poetry in their souls;

And Genghis Khan,

Proud Son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles, bow outstretched

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

*AUTHOR'S NOTE:

The highlands are those of Shensi and Shansi.

毛泽东 沁园春 雪(英文版)

作者: 来源: 日期:2005-12-17 21:57:48

沁园春.雪

--to the tune of Chin Yuan Chun

February 1936

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*AUTHOR'S NOTE:
The highlands are those of Shensi and Shansi.

沁园春 雪

一九三六年二月

北国风光
千里冰封
万里雪飘
望长城内外
惟余莽莽
大河上下
顿失滔滔
山舞银蛇
原驰蜡象
欲与天公试比高
须晴日
看红装素裹
分外妖娆
江山如此多妖
引无数英雄竞折腰
惜秦皇汉武
略输文采
唐宗宋祖
稍逊风骚
一代天骄
成吉思汗
只识弯弓射大雕
俱往矣
数风流人物
还看今朝