雪山白和矿石白的区别:请问谁有《on wings of song》的原版歌词啊?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/04 07:23:00
好像还有一个名字是《on the wings of song》,两个名字在百度mp3搜索中的结果里试听是同一首歌曲,不过就是没有歌词,小弟急用,谢谢各位!
先谢谢两位大哥,不过我要的是原版歌词,好像是意大利文的。布琉茗大哥给的是海瑞奇-海涅的一首同名的诗,并不是这首歌的歌词。night给出的也只是这首诗的中文译文。不过怎么样,还是要感谢你们两位!希望其他的大哥还能帮我找到,谢谢!

歌曲:乘着歌声的翅膀
作曲:门德尔松

乘着这歌声的翅膀
亲爱的随我前往
去到那恒河的岸边
最美丽的地方
那花园里开满了红花
月亮在放射光辉
玉莲花在那儿等待
等她的小妹妹
玉莲花在那儿等待
等她的小妹妹

紫罗兰微笑的耳语
仰望着明亮星星
玫瑰花悄悄地讲着
她芬芳的心情
那温柔而可爱的羚羊
跳过来细心倾听
远处那圣河的波涛
发出了喧啸声
远处那圣河的波涛
发出了喧啸声

我要和你双双降落
在那边椰子林中
享受着爱情和安静
做甜美幸福的梦
做甜美幸福的梦
幸福的梦

On Wings of Song——Heinrich Heine

On wings of song, my darling,
I'll carry you off, and we'll go
Where the plains of the Ganges are calling,

Red flowers are twining and plaiting
There in the still moonlight,
The lotus flowers are awaiting

The violets whisper caresses
And gaze to the stars on high;
The rose in secret confesses
Her sweet-scented tales with a sigh

Around them listening and blushing,
Dance gentle, subtle gazelles;
And in the distance rushing
The holy river swells.

Oh, let us lie down by it,
Where the moon on the palme tree beams;
And drink deep of love and quiet
And dream our happy dreams.