虚拟机清理工具:急求一篇英文版关于<诗经>的论文,最好带翻译,请各位大哥大姐帮帮忙!!小弟在这谢谢了!!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/08 17:53:05

关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好俅...
GUAN! GUAN! CRY THE FISH HAWKS
from Zhounan (The Odes of Zhou and the South)

Guan! Guan! Cry the fish hawks
on sandbars in the river:
a mild-mannered good girl,
fine match for the gentleman.

A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her.

I search but cannot find her,
awake, asleep, thinking of her,
endlessly, endlessly,
turning, tossing from side to side.

A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we pick it:
the mild-mannered good girl,
harp and lute make friends with her.

A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we sort it:
the mild-mannered good girl,
bell and drum delight her.

[NOTES]
This is a love poem, describing a man of the royal family in love with a girl collecting edible water plants , and his efforts to court her..

Zhounan: (The Odes of Zhou and the South) In the early years of the Western Zhou Dynasty, Lord Dan of Zhou (reigned 1063-1057 B.C.) made Luo City (today's Luoyang City in Henan Province) its capital and from there he ruled over other dukes. The poems in Zhounan are that from Zhou and the states south of Zhou, covering an area of today's Henan and Hubei Provinces.

the river : The Yellow River.

翻译
GUAN! GUAN! 鹗哭
从 Zhounan(Zhou 和南方的颂诗)

Guan! Guan! 鹗哭
在河的 sandbars 上:
一温和的-守规矩的好女孩,
绅士的好的比赛。

衣衫褴褛的边缘是浮控-心,
我们拖它的左边和右边:
那温和者-守规矩的好女孩,
唤醒,熟睡地,我寻找她。

我搜寻但是不能够找她,
醒、睡熟了, 想到她,
不断地,不断地,
旋转, 从边投掷到边。

衣衫褴褛的边缘是那

你可以到百度搜索上去查啊!