监控用什么显示器好:《哈姆雷特》的译者为什么不将“尼姑庵”译作“修道院”?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/07 02:31:04
难道有什么隐情?

译者的个人喜好,可能本着这种译法比较符合中国国情的想法,而且可能书译的年份较早,那时候中国人还少知修道院这一名词,为了照顾大多数读者呀

你看的版本应该是解放前翻译的,那个时候中国人的印象中,修道院和尼姑庵可能是一样的

我想只是译者的个人喜好吧。有些译者觉得译成尼姑庵比较符合中国读者的习惯。

符合中国人的习惯
信,达,雅

有吗

不会吧,我可没看出来