我好想作文:谁给个顺点的翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 03:06:37
逆巻く隘路を越えて
まだ见ぬ真実へ向かう
过去にはもう捕われない
现実を歩き出す
いつかはたどり着くだろう
未来が儚いものでも
仆が空中に描く强さで
キミを离さない
晕啊!什么乱七八糟...
不是说了的,要顺点的了吗,翻译器啊-_-#
以下为本人的翻译,总感觉有几句意思不大对
尤其是倒数第二句

穿越逆转的时空
朝还没有被看见的真实而去
已经不再为过去所束缚
因为想要正视现在
总有一天会找到出路的吧
就算未来是无常的
我将以坚强在空中描绘
决不放开你

唔...
谁懂日语啊......

是翻成中文?你原文是不是日语哦?中文和英语都翻好了
翻成中文的:
相反超出受伤的狭窄的道路
仍然? 它面孔? 真相
? 它不被捉住对再离开
? 它开始走真相
从前, 它大概将到达
未来是? 土豆
? 画在天空? 与
您? 它不是

下面的是英语,就只能翻到这样了。。。

Opposite exceeding the narrow path which is wound
Still? It faces to ぬ truth
? It is not caught to leaving anymore
? It starts walking the truth
Once upon a time, it probably will arrive
Future being 儚 potato
The 仆 draws in the sky? With
You? It is not