太空刑警2 1.3.4汉化版:当个翻译员,前途如何???

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/09 09:33:16

做翻译,最好是在有扎实的外语基础上再学习专业知识.许许多多的行业都需要翻译来与外商和外方专家进行沟通,如果你给某个企业当翻译,必须熟悉这个企业的工作流程,工艺,生产的产品等,否则在翻译的过程中会遇到很多问题.比如说老外说的话每一个词你都懂,但连起来你就不懂了;或者翻译过来的内容中方人员听不懂...,这些都是由于不懂你所翻译的行业的专业知识造成的.
作翻译最好善于学习,尽可能扩大知识面.最好再学一门外语.如果只会英语,工作不好找.会小语种还会英语就业不错.

总的来说,做翻译有压力,尤其是在开会的时候,必须要集中精力,一场会议下来很消耗体力.另外有的时候有些枯燥,如果做笔译更是如此,长时间还会落下颈椎病.但收入还可以,还能从老外那里第一时间内学到不少东西.接触不同国家的人,了解不同的文化也是一件很有意思的事情,还有一点就是翻译常能接触到高层领导,关系搞好了也许能提上去 :) 最后,作翻译有机会公费出国

看什么翻译了。小语种?同声?专业?
这些都不错的超有前途,特别是专业英语类的翻译,比如生物制药。
如果仅仅是英语口语好,那就谈不上好到那去了。不过只要占上翻译这行的只要有恒心学点别的专业,那就是等这过中产的日子吧。(我说的中产是车子,房子,存款,保险,+情人)
特别是2008——2010这段时间。

翻译要看什么语种了,同意2楼的说法,现在的同声传译很赚钱并且小语种严重缺食这方面的人才,学外语的人都知道,同声翻译不能做久的,否则人会崩溃,因为大脑相对集中的时间太长,会疯的。所以这就是为什么同声传译员薪水那么高了,因为人少,也因为代价太大了。

好好做 会很有前途的

看你的基础了,现在英语有两把刷子的人太多了,如果没有很好的水平还是不要干这行吧

ghjgjhg kh