用排比的修辞手法造句:请问这个韩国名字jung kyu oon能不能翻译成中文

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 21:45:37
为什么在聊天的时候好多英文单词在中间她会把打断

是不是英语和我们学的不一样

比如: login她非要打成log in ,我不知道中间为什么要空格

还有sorry 她非要说成ssory,几次更正我的sorry

I can't sleep becaus I sobered. ^^;;
I want you think of me every noe and then
给我的mail中的原文,请帮忙翻译一下

1。韩国人的名字都有汉字的表达方法,单从字面上没法推测。比如:金(Kim),朴(Park),崔(Choi),李(Lee),卢(Roh),这里的Oon有可能是“嫩”的意思。你可以让她给你一个有她中文名的图片文件,如果她没法打出汉字的话。
2。Login 和 Log in 是一个意思。英文中这样的例子不胜枚举。
3。sorry 是正确的。这一点不用怀疑。
4。这句话的意思是:我很清醒所以睡不着。我希望你能经常地想我。这里的“noe and then”乃“now and then”之误,是“不时、时常“的意思。

jung kyu oon
=> 应该是 汉语拼音 -> zheng kui(gui) yun
汉字推测 -> 郑 贵 芸