德阳最新工厂招聘信息:有没有中国古诗词的英语翻译?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 07:00:41
曹操的《步出夏门行》里有两句:日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
我想找到完美的英文翻译。

观沧海(曹操)
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。

树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。

日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。

幸甚至哉!
歌以咏志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.

这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!
我也收藏这个页面
http://www.cn-trans.com/po-4.htm

日月之行, The sun by day,the moon by night
若出其中; Appear to rise up from the deep.
星汉灿烂. The Milky Way with stars so bright
若出其里. Sinks down into the sea in sleep

肯定完美!