抗战时日本军衔:<游子吟>古诗如何翻译好呢,谢谢!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 03:28:12
慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。__这句古诗如何翻译好呢,谢谢!

A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.

[注释]

1. 游子吟:游子,在外作客的人。吟,诗歌的一种名称。

2. 寸草:在这里象征子女。

3. 心:草木的基干叫做心。在这里“心”字双关。

[简析]

这是一支亲切诚挚的母爱颂歌。题下作者自注“迎母溧上作”。孟郊一生穷愁潦倒,直到五十岁才得到溧阳县尉的卑微职位。此诗便是他居官溧阳时作。

开头两句“慈母手中线,游子身上衣”,用“线”与“衣”两件极常见的东西将“慈母”与“游子”紧紧联系在一起,写出母子相依为命的骨肉感情。三、四句“临行密密缝,意恐迟迟归”,通过慈母为游子赶制出门衣服的动作和心理的刻画,深化这种骨肉之情。母亲千针万线“密密缝”是因为怕儿子“迟迟”难归。伟大的母爱正是通过日常生活中的细节自然地流露出来。前面四句采用白描手法,不作任何修饰,但慈母的形象真切感人。

最后两句“谁言寸草心,报得三春晖”,是作者直抒胸臆,对母爱作尽情的讴歌。这两句采用传统的比兴手法:女儿像区区小草,母爱如春天阳光。女儿怎能报答母爱于万一呢?悬绝的对比,形象的比喻,寄托着赤子对慈母发自肺腑的爱。

这首诗艺术地再现了人所共感的平凡而又伟大的人性美,所以千百年来赢得了无数读者强烈的共鸣。直到清朝,溧阳有两位诗人又吟出了这样的诗句:“父书空满筐,母线萦我襦”(史骐生《写怀》),“向来多少泪,都染手缝衣”(彭桂《建初弟来都省亲喜极有感》),足见此诗给后人的深刻印象。

这首诗的翻译大体是这样的:

翻译: 慈祥的母亲在孩子即将远行的时候,忍著内心的悲伤,一针
一线为其缝制衣服,深怕他受涷著凉,一方面又担心他不知
何年何月才能回来相聚,母亲这份慈爱与关切,真不是我们
微小的心意所能报答。
赏析: 这首游子吟是藉著游子感恩之心,来表达母爱的伟大。上帝
无法照顾到每一个人,所以才创造出母亲。母亲关爱子女,
呵护子女,完全是出自於天性,毫无保留、毫无怨言,就像
游子吟裏的慈母,把自己的爱心与期盼,完全溶入一针一线
裏,让人读了好似一股暖流通过心底。我们只要体会出这番
意境,把感恩的心付诸行动,就不枉费诗人的一番苦心了

这里还有英语的
A Poem By A Leaving Son

A thread is in my fond mother's hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she's sewing and sewing.

For fear I'll e'er be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.