长乐宾馆:请教一句科技翻译,请达人帮我!!!!!!!!!!!!!!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/27 22:39:19
下面这句话不必整句翻译,只需翻译出wood以及wood-based products即可(我不知道它们之间有什么特殊区别,难道wood是指实木材料而后者是指复合木板??):
HM20 is designed for use in non-ferrous applications where tool fabrication cost is the primary concern. Typical applications include low-silicon aluminum alloys, wood, and wood-based products, plastics, and ceramics.

另外对于下面这句话,我对整句的结构不太清楚,请帮忙翻译一下:
HM20 is particularly suited for wear applications requiring three-dimensional profiling of the wear surface.
其中:
three-dimensional profiling的意思是三维成形加工
wear surface的意思,我的理解是耐磨表面

wood: 木料
wood-based products: 木制产品。

HM20特别适合于需要三维成形加工的磨损表面进行磨损处理。

HM20: 主语
is particularly suited for wear applications :特别适合于磨损处理(应用)
requiring three-dimensional profiling of the wear surface: 定语,修饰 applications。

磨损表面大概指经常受磨的表面,例如活塞的表面。

仅供参考。

HM20 被设计应用于非金属工具,此处工具的制造费用是首要问题。典型的工具包括低硅铝合金,实木,复合板材,塑胶和陶瓷。

参看 :wood based panel equipment是人造板设备

HM20特别适用于具备三维成型加工磨损面的磨损工具。

wear surface 磨损面

HM20 为不被花费的工具制造,主要的关心是铁申请的使用而设计。 典型的申请包括低矽铝合金,木材和以木材为基础的产品,塑料和窑业。

HM20 特别地被适合为穿着申请需要穿着表面的三度空间靠模切削

前者是指木材这种材料,后者是指以木材为材料的物品。
第二句中我认为requiring是修饰wear applications的