济西湿地公园最新消息:翻译高手近来翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/07 09:09:07
小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头;

长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头;

后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头;

而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头。

余光中的这首诗已经由他自己翻译了,没有人再敢翻译.

余自己本来也是一个翻译名家.

My Home-Sickness

In my childhood, home-sickness was a small stamp,
Posting to my mother far away, from where I stay.

When I grew up, home-sickness was a narrow ship ticket,
Helping on my go, to meet my bride by boat.

And then, home-sickness changed into a small tomb,
With me outside and my mother inside.

But now, home-sickness was a shallow strait,
I'm on this side and the mainland is on the other side.

以上译文was presented to the Third Age Spoken English Club
of Hangzhou from Mr. Wu Jiareng.

-----by 余光中
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
"Here am I
And there ……my mother."

Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket:
"Here am I
And there……my bride."

During the later years,
Nostalgia turned to be a graveyard:
"Here am I
And yonder……my mother."

And now at present,
Nostalgia looms large to be a channel:
"Here am I
And yonder……my Continent!"
New word:
nostalgia 乡愁
graveyard 墓地
continent 大陆
yonder在那边
loom隐现, 迫近