写读后感的作文:雪莱的有关一切资料

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 01:27:46
想要雪莱的生平及他的诗。

诗,最好有网站

雪莱,P. B.(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。
  雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。其最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。
  雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?” 因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。

雪莱(1792 - 1822)
英国诗人。生于苏塞克斯郡小贵族家庭。1809年写出传奇故事《柴斯特罗齐》和《圣安尔温》,与妹妹合写了一本诗集,还与一朋友合写长诗《流浪的犹太人》。1810年进牛津大学,次年因出版《无神论的必要性》被开除,遂与海里霭出走并在爱丁堡结婚。1812年往都柏林,印发《告爱尔兰人民书》,支持爱尔兰的民族独立运动。
1813年自费出版长诗《仙后麦布》,诗中写仙后请少女伊昂珊观赏宇宙,评论人间,表达了他改革社会的理想。1814年访问空想社会主义思想家葛德文,与葛德文女儿玛丽相爱,遂与玛丽出走瑞士。第二年完成出色的无韵诗《阿拉斯特,或孤独的精神》,从此他的创作进入旺盛期。
1816年在瑞士认识拜伦,结为好友。这年海里霭投河自杀,使他得以与玛丽举行正式婚礼。1817年居住白金汉郡,写出他最长的诗作《莱昂和西丝娜》,自称诗的主要目的是劝同时代人不应为法国革命失败而失望,因为善战胜恶必须经过多次革命。翌年长诗易名《伊斯兰的反叛》出版。
1818年迁居意大利,4年中写出著名的《西风颂》、《致云雀》、《云》等大量短诗和《罗萨林和海伦》、《尤利安和马达洛》、《暴政的行列》、《彼得·贝尔第三》、《阿特拉斯的女巫》、《暴君奥狄浦斯》、《阿多尼斯》、《希腊》等一系列长诗和诗剧。诗剧《解放了的普罗米修斯》(1818-1819)不同于古希腊埃斯库罗斯的悲剧中普罗米修斯最终因妥协而被释,他将为人类盗天火的普罗米修斯写成坚信恶总有终时的不屈英雄,最后尤皮特被除恶之神战胜,普罗米修斯得到解放,世界变为没有阶级、种族、国家之分,人类“一律平等”的社会。诗剧《钦契一家》(1819)写钦契伯爵杀儿奸女,最后被女儿雇刺客杀死,女儿因而被处死刑。《我灵中之灵》是优秀的爱情诗,表达了对精神美的追求。大量散文作品中以《改革的哲学观》(1819-1820)和《诗之辩护》(1821)最佳。1822年乘游艇迎接朋友亨特,返途遇暴风船覆而亡。1824年玛丽为他出版《遗诗集》。

雪莱诗选

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
象一片烈火的轻云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着阳光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明
在你航程周围消融,
象昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利无比的乐音,
似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

我们不知,你是什么,
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

象一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

象一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣她为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

象一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

象一朵让自己的绿叶
阴蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,
春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花瓣,
称得上明朗,欢悦,
清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么
甜美的思绪在你心头?
我从没有听到过
爱情或是淳酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,
凯旋的欢歌也罢,
和你的乐曲相比,
不过是空调的浮夸,
人们可以觉察,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,
是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
什么空中陆上的形态?
是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快。
倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,
你对死的理解一定比
我们凡人梦想到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻?

我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心
必定熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。

(江枫 译)

TO A SKYLARK

1 Hail to thee, blithe Spirit!
2 Bird thou never wert,
3 That from Heaven, or near it,
4 Pourest thy full heart
5 In profuse strains of unpremeditated art.

6 Higher still and higher
7 From the earth thou springest
8 Like a cloud of fire;
9 The blue deep thou wingest,
10 And singing still dost soar, and soaring ever singest.

11 In the golden lightning
12 Of the sunken sun,
13 O'er which clouds are bright'ning,
14 Thou dost float and run;
15 Like an unbodied joy whose race is just begun.

16 The pale purple even
17 Melts around thy flight;
18 Like a star of Heaven,
19 In the broad day-light
20 Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,

21 Keen as are the arrows
22 Of that silver sphere,
23 Whose intense lamp narrows
24 In the white dawn clear
25 Until we hardly see, we feel that it is there.

26 All the earth and air
27 With thy voice is loud,
28 As, when night is bare,
29 From one lonely cloud
30 The moon rains out her beams, and Heaven is overflow'd.

31 What thou art we know not;
32 What is most like thee?
33 From rainbow clouds there flow not
34 Drops so bright to see
35 As from thy presence showers a rain of melody.

36 Like a Poet hidden
37 In the light of thought,
38 Singing hymns unbidden,
39 Till the world is wrought
40 To sympathy with hopes and fears it heeded not:

41 Like a high-born maiden
42 In a palace-tower,
43 Soothing her love-laden
44 Soul in secret hour
45 With music sweet as love, which overflows her bower:

46 Like a glow-worm golden
47 In a dell of dew,
48 Scattering unbeholden
49 Its a{:e}real hue
50 Among the flowers and grass, which screen it from the view:

51 Like a rose embower'd
52 In its own green leaves,
53 By warm winds deflower'd,
54 Till the scent it gives
55 Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:

56 Sound of vernal showers
57 On the twinkling grass,
58 Rain-awaken'd flowers,
59 All that ever was
60 Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

61 Teach us, Sprite or Bird,
62 What sweet thoughts are thine:
63 I have never heard
64 Praise of love or wine
65 That panted forth a flood of rapture so divine.

66 Chorus Hymeneal,
67 Or triumphal chant,
68 Match'd with thine would be all
69 But an empty vaunt,
70 A thing wherein we feel there is some hidden want.

71 What objects are the fountains
72 Of thy happy strain?
73 What fields, or waves, or mountains?
74 What shapes of sky or plain?
75 What love of thine own kind? what ignorance of pain?

76 With thy clear keen joyance
77 Languor cannot be:
78 Shadow of annoyance
79 Never came near thee:
80 Thou lovest: but ne'er knew love's sad satiety.

81 Waking or asleep,
82 Thou of death must deem
83 Things more true and deep
84 Than we mortals dream,
85 Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

86 We look before and after,
87 And pine for what is not:
88 Our sincerest laughter
89 With some pain is fraught;
90 Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

91 Yet if we could scorn
92 Hate, and pride, and fear;
93 If we were things born
94 Not to shed a tear,
95 I know not how thy joy we ever should come near.

96 Better than all measures
97 Of delightful sound,
98 Better than all treasures
99 That in books are found,
100 Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

101 Teach me half the gladness
102 That thy brain must know,
103 Such harmonious madness
104 From my lips would flow
105 The world should listen then, as I am listening now. !
!

Faust2006-02-18 02:40:09

雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792~1822) 英国诗人。
1792年生于苏塞克斯郡。这时期英国诗歌的创作,在一批青
年诗人手里,经历了一场革命:抗议代替了因袭,抒情代替
了说教,恣肆代替了拘谨。雪莱便是这些赞美革命、抨击传
统的浪漫派诗人之一。他出生于乡村地主家庭。祖父是男爵,
父亲依附辉格党当了议员。雪莱 6岁学拉丁文,10至12岁在
赛恩学馆学习算学、拉丁文、法文、地理、天文,听化学和
物理的讲演。1804年进入伊顿公学,继续学习法文和德文。
1809年,他和一个朋友合写长诗《流浪的犹太人》 (未
出版),他自己写了传奇故事《柴斯特罗齐》和《圣安尔温》,
还与他妹妹合写了一部诗集。1810年10月进入牛津大学。曾
写了一篇哲学论文《无神论的必要性》,自费出版。这篇颇
具挑战性的文章,纯从理性上探讨神的存在问题,分析了信
神与不信神的论据,结论是“信神无据”,无神论是必要的。
1811年 2月,《无神论的必要性》在牛津的书店出现,被一
位教士发现,立即逼着书店老板烧毁。一位教授接到雪莱寄
给他的书,急忙赶到学校质询。3 月,雪莱被开除出校。父
亲要他认错,他加以拒绝。他见弃于家庭,只好暂住伦敦。
这时,一个同样也受到家庭压力的姑娘、雪莱妹妹的朋友海
里霭·威斯布鲁克,请求雪莱的保护,并愿意和他出走。雪
莱出于同情表示同意。1811年8月,在离开牛津以后5个月,
雪莱和海里霭出走,在爱丁堡结婚。
顽固的父亲停止对雪莱的接济,造成他生活的困难。但
这没有挫伤他的革命的锐气。1812年 2月,他和海里霭渡海
到了宗教和民族矛盾交织的爱尔兰。爱尔兰长期受英国政府
的压迫,曾在法国革命的影响下发动反叛,遭到镇压。总是
同情弱小的雪莱,出发前就准备了《告爱尔兰人民书》,到
达都柏林以后,他自费印刷并在街道散发。在这封公开信中,
雪莱主张戒酒、济贫、读书、讨论,做有道德有智慧的人,
以博得国际的尊敬和支持,取得民族自由和宗教解放。
1812年 7月,一个素不相识的出版商因为出版托马斯·
派恩鼓吹人权的著作《人权》而被拘捕,雪莱写信给起诉检
察官爱伦勃罗勋爵,为出版自由提出申辩。9月,雪莱到北威
尔士的特里马德克村,为当地修筑一条围海造田的长堤发起
募捐。这表明雪莱忠于理想,并力求以行动去实现理想。
这时,雪莱读了威廉·葛德文的《社会正义》一书,这
是当时在英国思想界极有影响的一本鼓动社会改革的著作。
它批判现社会,提出了未来社会的设想。中心思想是通过教
育改革社会,有教育的人律己从严,不损公利己。刑罚制度
应该改革;在已经不存在爱情的情况下还硬要维持夫妇关系,
这种婚姻制度是不能容忍的枷锁。雪莱一生抨击不合理的社
会制度,但主张用教育手段改革社会,又主张纯洁的自由的
爱情,都是受葛德文的影响。
1814年 6月,雪莱访问葛德文,并和他的17岁的女儿玛
丽成为朋友。玛丽对雪莱产生了爱情。葛德文与海里霭都表
示反对。1814年7月27日,雪莱与玛丽出奔瑞士。6个星期后
又回到英国。
1815年 1月,雪莱的祖父去世。雪莱的父亲确定雪莱每
年得津贴一千英镑,同时偿还了雪莱历年在外的欠债。从这
年秋季起,雪莱逐渐进入创作的盛年。1816年 5月到瑞士,
初识拜伦,两人住日内瓦湖畔,驾小艇互访。9 月,雪莱回
英国。12月,海里霭溺死在伦敦海德公园河中。1818年 3月,
雪莱最后离开英国前往意大利,和拜伦同住地中海滨,一起
泛舟,骑马,射击,谈诗。雪莱佩服拜伦诗才豪放,拜伦爱
雪莱纯洁无邪。1822年7月8日,雪莱与友人驾帆船从莱格亨
港返回莱里奇港住所,出海后不久,暴风突起,舟沉身死。
10天后,尸体在海滨发现。拜伦参与了火化。骨灰葬罗马新
教徒公墓。
雪莱最早一首长诗是他在1813年21岁时自印出版的《仙
后麦布》。在诗里仙后使用仙法请少女伊昂珊和她驾车出游,
纵览宇宙的星系,俯看地上蚂蚁般的人群。仙后对人间事物
进行评论,作为对伊昂珊(雪莱有一个女儿也叫伊昂珊)的
教育。
雪莱在诗中谴责基督教,认为它挑起人们的争吵和仇恨。
他反对买卖制度,在它之下,甚至爱情也可以买卖。他憎恨
现有的财富分配,认为除了人的劳动以外不存在财富。雪莱
还认为世界永恒,有恶,也有治恶之方。正是在流离荒乱之
年,有大智大勇出现。这种把人类的希望寄托于大智大勇的
思想,也表现在雪莱另一首诗《莱昂和西丝娜》(1817)之中。
这首诗写在法国革命遭受挫折、君主复辟之后不久,旨在鼓
舞革命的信心。诗又名《伊斯兰的反叛》,主题是对旧势力
的反抗。莱昂和西丝娜是神话里的一对情侣,为了理想,在
一个名叫“黄金的邦国”里造了反。造反者起初取得胜利,
赶走了暴君,不久暴君反攻得手,莱昂被放在烈火中焚烧,
西丝娜赶到要求与莱昂一起死在火中。接着,火中发出巨响,
大烟球猛啸着卷走了柴堆以及暴君和他的臣下。莱昂和西丝
娜漫游在长河之上,深深懂得大智大勇在地面上不易被人发
现,却能经受变幻,以最美的形式存在下去。雪莱以这一结
尾表达对法国革命和人类解放的信心。
1818年年底,雪莱从英国到意大利居住,从阳光淡薄的
岛国进入明媚温丽的地中海,经常以云彩、山花、流水、飞
鸟入诗。罗马的碧蓝的天、怒放的春花和醉人的春意,触发
了他巨大的创作热情。他接连完成了三幕诗剧,后来又增写
了第四幕,这便是《解放了的普罗米修斯》。诗剧的特点是
为普罗米修斯立了新的形象,从一个与天神宙斯妥协者变成
不屈的斗士。古希腊悲剧家埃斯库罗斯写过与此有关的两个
剧,一写普罗米修斯因从天上偷火给人类。被宙斯锁在鹰鸱
难越的山岭; 又一写普罗米修斯与宙斯妥协而释放。雪莱在
他所写的《解放了的普罗米修斯》的序言中说:“如果我以
埃斯库罗斯为蓝本,充其量也不过使他失传的剧本再传于世
而已。”而这样做无异是和希腊名悲剧家一争高下,这是他
不愿做的。他真正的理由是:“我不愿意叫一个类造福者与
一个人类压迫者和解。”雪莱一生就是对人类任何形式的压
迫进行斗争,他的普罗米修斯体现了这一斗争精神。
在雪莱的诗剧里,锁在悬崖的普罗米修斯每天有天鹰咬
他的心(古神话说咬他的肝),历 3,000年。他不悲泣,也
不向宙斯(雪莱诗里用拉丁神名尤皮特)求饶。他深信尤皮特
的末日终将来到。在诗剧的第三幕里,除恶之神乘时辰之车
向尤皮特皇座驶去,尤皮特劫数已到,沉入地狱,普罗米修
斯也得解放。世界变为“平等,不分等级,不分种族,不分
国家,不需惶恐,不需官阶,不需有谁称王”。
雪莱的这个剧有继承也有创新。诗剧里的除恶之神,名
叫窦木蒿根。他是公元 4世纪神话中的神,雪莱用他来补充
古典的神话。诗剧继承了希腊悲剧的特点。第一幕开场,普
罗米修斯用大段的无韵诗申述 3,000年的折磨,接着有高山
之神、泉水之神、空气之神、旋风之神等,以有韵诗申述90
万年的沧桑,形成一种宇宙的悲凉;第四幕全是有韵的歌唱,
精灵,鬼灵,时辰之神,地球之神,月亮之神,或对唱,或
半合唱,最后是全体大合唱,普天同庆解放。这诗剧是一个
近代诗人融合希腊形式和现代革命思潮的杰作。
1819年完成的还有五幕悲剧《钦契一家》。剧用无韵诗
写成,句子轻快,几乎全是白话。剧本所根据的是16世纪末
在意大利发生的一件案子。拥有宫室庄园的钦契伯爵,是教
皇的宠信。他暴戾成性,害死儿子,强暴女儿,却以金币与
葡萄园贿赂教皇,得以无事。女儿忍无可忍,雇用刺客杀死
钦契,被处死刑。雪莱写钦契的狂暴,同时又写他对天主教
的虔诚,“对他来讲,宗教是狂热的行动,是一种逃避,不
是一种制约”。女儿受辱,但继母仍想用宗教感动钦契,毫
无效果,女儿只好请刺客杀死钦契。法官判女儿无罪,但教
皇坚持处死。钦契的女儿是兽性与教会权势结合下的牺牲者,
是一个悲剧人物。这是雪莱写剧的用意。
1819年 8月,曼彻斯特六万群众集会,要求取消祸害民
生的“谷物法”。骑兵冲入密集的人群,死伤 600人。雪莱
在意大利听到暴行的消息,写诗抗议。最长的一首是《暴政
的行列》。行列为首的是谋杀、欺诈、虚伪以及其他破坏者,
最后是暴政,额上写着“我乃上帝,人王,法律”。行列象
征对人民的镇压,反动政府的内阁大员在行列之首。雪莱在
诗里有意使用短句和劳动人民能懂的语言,要劳动人民认识
到自己的力量,两次发出战斗的号召:“睡狮起来!千千万
万就打不败!抖掉你毛发上一颗颗宿露,抖掉你身上一段段
锁链,我们人多,他们不过几个!”雪莱为了支持英国人民
的抗议运动而写的诗还有《致英国人之歌》、《1819年的英
格兰》和《致自由主张者的颂歌》。这些诗中的名句,成为
后来劳工运动如宪章运动中传诵的歌词。
还在1819年,雪莱写了著名的《西风颂》。全诗五节,
第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,
把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第
4 节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第
5 节是诗人的嘱咐:

愿你从我的唇间吹出醒世的警号,
西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远?

从1820年起直至生命终止的两年半中,雪莱写了不少歌
颂南欧民族革命的诗,如:《那不勒斯颂》,《自由》,
《自由颂》,都是赞美民族自由的诗。抒情的创作有《云》,
《致云雀》,《致月亮》,还有一首仿佛预感死期将至的
《悲歌》。这个时期的较长的诗有《阿多尼斯》和抒情诗剧
《希腊》。《阿多尼斯》是纪念诗人济慈而写的哀诗。《希
腊》写当时侵占希腊的土耳其国君穆罕默德对1821年希腊各
地人民起义的惶恐,以暴君下台、人民赢得自由而结束。雪
莱的最后一篇诗作是《生命的胜利行列》,它似乎要写从文
艺复兴到18世纪启蒙时期的人生理想,但只写了504多行,没
有完成。
雪莱的散文,和他的诗一样,也具讹憎快的节奏。我们
在雪莱的诗中看到他是个哲学家,他的散文创作里又看到他
的诗一样的激情。文评家说《告爱尔兰人民书》中有的段落
可以很容易排成无韵诗。雪莱的许多记述瑞士、意大利景物
的书信,读来象散文诗。
长篇论文《诗之辩护》写于1821年,1840年出版。当时,
雪莱在英国的一位素所敬重的朋友托马斯·皮科克写了一本
书,名为《诗的四个时期》,论述诗在古今文学中不同的地
位。皮科克认为,诗在原始社会能起教育作用,但是随着人
类文明的进程,诗在理性占上风的社会里已不适时需。雪莱
为此在《诗之辩护》中温和地批判了皮科克的见解。这篇文
章雪莱预备写三部分,但只写了第一部分。
雪莱给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中
的是诗。”又说:“诗是最美最善的思想在最善最美的时
刻。”“灵感之不可解者,诗人是解释者;未来之昭示于现
时者,诗人是镜子,显出其巨大的形象;诗人的诗句,足以
表示诗人自己并不理解的意思;诗人吹响进攻的军号,具有
诗人自己所不体会的感召力;诗人的力量,不为他人所左右,
而能左右他人。诗人是世界的立法者,虽然无立法者的称号。”
正因为雪莱认为诗和诗人具有这些积极的作用,他不同意诗
的作用昔胜于今的观点。他认为,现在英国文学几乎可以说
经历了新生。思想不高尚的人,对同时代人心怀妒忌,贬低
其成就,但当前是才智俊发的时代,终将为后世所承认。目
前的哲学家和文学家将远胜过英国17世纪中叶的革命结束以
后所出现的哲学家和文学家。在这里,雪莱肯定了诗人的社
会作用,肯定了他同时代的诗人的历史贡献,肯定了进步的
历史观点,而这时却正是法国革命处于低潮,欧洲思想界异
常沉闷的时候。
雪莱最完整的作品集是10卷本《珀西·比希·雪莱全
集》,1926至1930年出版,殷本和佩克合编。此书特点是诗、
散文、书信及少年习作都尽量罗致。雪莱最详细的传记是两
卷本《雪莱》,作者怀特,1940年出版,此书的特点是历史
资料翔实,附有详细索引。

【雪莱,P. B.】(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。
雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。其最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。
雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?”因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。