小升初语文古诗词填空:各位大侠请帮我翻译这句话吧,多谢啊!!!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 21:26:30
In order to avoid the problem of defining and measuring “success” with respect to research universities, institutions generally acknowledged as having an outstanding reputation were chosen.
这句话怎么翻译呢?帮我分析一下句子成份吧,多谢!

为了避免定义和衡量在研究方面“成功”与否带来的困扰,那些公认名声卓著的大学或教育机构就被选定了。

主句是后半句:“知名大学被选定”,为什么呢?不定式状语从句解释原因,为了避免“困扰 PROBLEM”,这个困扰是由“解释不清怎么才算SUCCESS”带来的,With respect to (在……方面,对于,至于)。

不太同意楼上的意见。

根据字面,我认为可以有两种解释,关键是对 institutions were chosen 的解释。

1、为了避免对研究型大学的成功与否进行评估衡量,我们通常选择(选择)声望显赫的大学作为成功的大学。
其中:institutions 就是指代university。

2、为了避免对研究型大学的成功与否进行评估衡量,我们通常选择权威机构(或权威制度)进行(评估)。
其中:institutions 就是指代某个机构或某种制度。

最好能结合原文和语境,这样就会比较明显了。

为了避免定义和衡量成功的问题, 也是对研究大学的尊重。 公共制度通常被公认是名誉显赫的首选!

感觉这段话 不是很流畅啊 好象存在什么错误的 少了点什么东西

为了避免出现问题,那些机构在评价和定义“成功的”研究型大学的时通常选择一些名声在外的学校作为例子

为了定义和测试成功的问题,也是对寻求大学的尊重,一般认为公认的,名誉显赫的大学是首选.