qq西游法师:请翻译下面一段内容.不要用翻译工具

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/03 12:28:31
1.The execution . Is it a great ad?
2.The dollar spend . How much 'weight' was put behind it that week?
3.The reach . What percentage of the target audience had at least one opportunity to see it?
4.The flighting. How is the ad being scheduled from week to week ?
5.The number of competitors who are on air in the same week and how much they spent.
请翻译成文,不要用翻译工具,一句话都读不顺

1) 实施:这是一个非常好的广告吗?
2) 花费:该周在这广告上的花费是多少
3) 复盖面:至少看到一次广告的目标受众百分比为何?
4) 频率:不同星期广告播出的安排为何?
5) 同一星期中,其他竞争对手广告播出的数量以及他们的广告经费。

本人在美国学广告,也在美国的中文广告公司中做过一阵。想来能解答了你的问题。英文中有on air和see it.据此估计是电视广告。如果是电台广告,那也是on air,但不会说see it了。

1.实行。 它是一个重要的广告吗?
2.美元花费多少衡量被投入了在它之后那个星期?
3.伸手可及的距离什么目标观众的百分比有至少一个机会看它?
4.flighting 广告怎么预定从星期到星期?
5.是在空气在同样星期竞争者的数量并且多少他们花费了。

1.做广告 这个广告重要吗?
2.美元花费 那个星期对广告的投入到底要好大.
3.点击率. 目标观众有至少一次机会看它的百分比?
4.运行情况 每一周的广告是怎么安排的.
5.在同一周有多少竞争者和他们在广告上花费是多少。

这些句子都是对某一广告的评判:
1.广告的播放. 它是一个高质量的广告吗?
2.所花的美元. 广告播出的那个星期有多少资金在其后支撑?
3.覆盖面. 百分之几的目标观众至少有一次看它的机会?
4.日程安排. 这则广告每星期的日程安排如何?
5.同一星期有多少竞争者也播广告,他们的花费如何。