蛇油精的功效与作用:Jesus Christ came back to life after dying on the cross.

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 04:46:43
Jesus Christ came back to life after dying on the cross.我想知道这句话该如何正确翻译,另外,此处为什么用DYING呢,为什么不是以其他的形式出现呢。请帮忙解答一下。谢谢。
重点是我不明白DYING在这里的用法,请赐教。
不明白为什么用ING的形式出现。

耶稣在十字架上死后又复活了。Jesus Christ came back to life after first suffering and dying as our substitute.
after是介词,其后跟动词的-ing形式在语法上应该是正确的。
耶稣被钉十字架前整夜连续受了六次审判,被兵丁鞭打,强逼他背沉重的十字架,最后把他的手和脚用铁钉钉在十字架上。他死后,一个兵丁拿矛刺他的肋旁,流出“血和水”来。然后一名百夫长宣布耶稣已死。 耶稣被钉十字架后,门徒大为沮丧,对于耶稣会从死里复活一点也不抱希望,虽然耶稣曾一再预言自己将复活。那么根据这个故事,耶稣的死是持续了一段时间,最终又重获新生,或者说他只是肉体死亡,灵魂并没有死,不是真死,是“垂死”的一种状态。

翻译可以参照楼上的咯!
dying在这里似乎不对哎。
die是瞬间动词,一个人死了就是死了,不能一直死,对吧!
如果用dying是表示“垂死”的一种状态,所以这里好像不应该用dying,不知你的原文来源于那里,应该在确认一下。
应该用died。after在这里应该是连接时间状语从句的,所以全句:after he died on the cross.

耶稣在十字架上死去以后又复活了