宋普选恩师:翻译:中国第一水乡古镇周庄 快!!!

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/07 11:17:27

哈哈!专家又错了吧?旅游手册难道是这样写的么?请楼主明查。
1, townships 应该用单数啊!
2,什么China's? 听起来怎么那么不“信达雅”哪?
3,水乡用water-township最好。

The first water-township of China-Ancient Zhouzhuang Town.

旅游手册上这么翻译的
China's first water townships ancient residential houses ----Zhouzhuang
------------
以下是看到楼下批评的补充:
1.The town as a collection of beauty of China's water townships"
----Wu Guanzhong
中国第一水乡 这是台湾诗人吴光中的赞语。上面这句话就是原话。
2.关于中国第一水乡 有翻译成
No.1 Water Country of China 的
有翻译成 The first water townships ancient residential houses of China ----Zhouzhuang的
-----------
有疑难 私下询问 没有权威查证的答案 我不轻易写。我用心答题。金无足赤,人无完人!

China's first Water Village ancient town Zhouzhuang!