湖南浏阳烟花爆竹批发:“无任何折扣”怎么翻译呢?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/03 09:26:10
哪个比较好啊

这是个非常有趣的提问。楼上各位之所以意见不一致,这是因为:
外国在日常生活中,几乎没有用“无任何折扣”这样的说法。

在美国生活了20多年,常能发觉中美日常用词的微妙区别。这往往不是语言的不同,而是文化的差异。比如说回国时在公园中常见“不准踩草地”,就不知道如何翻译成合适的英语。还有在美国的中国人超市中,我们常可看到的“不准挑拣”,也不知道如何翻译成英语。为什么呢?因为在美国的英语环境中,没有遇到过这样的场合,所以也就不知道应该如何翻译。

说回正题。“无任何折扣”也是在美国没有遇到过的情况。美国商店如果没有折扣,就不提这事了,那有拿出来大张旗鼓明示的。所以如果硬要译,就可译成:With no discount. 但要小心,在美国这样说时,常常是指他们给出的价钱,是折扣前的价,with discount时,价钱就更低了。换句话说,with no discount常常不是用在“无任何折扣”这样的情况下的。

希望这个解释能为各位笑纳。

补充说明:以上讨论都是说商店方面的明示,如果从购买者这边来说,即一人对另一人说她买这件商品时没有任何折扣,就可译成:
I bought this without any discount.这样就没有错。

discountless
no discount
0 discount
discountlessly

without any discount

They are not on sale.

就是 No Discount !
即 “不打折”的意思。

no discount