俄罗斯卫星新闻:求助:英语论文:The impartance of grammar in tne reading class

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/09 11:09:55
尽请大家帮忙,英语论文:The impartance of grammar in tne reading class
能否提供几段带有非谓语动词的短文
希望大家提出宝贵意见,非常感谢!

英语论文-如何英译外国论文标题
论文标题的英译正确与否关系到报刊的专业水平及对外影响的效果。令人遗憾的是,《学院学报》的一些论文标题译得不够准确,甚至多有错译的现象。笔者现将该刊2003年和2004年共计12期的论文标题英译的一些比较典型的问题按错误类型归类,并略加分析,以期引起同行的注意。本文所选的部分例子同时存在几种问题,这里一般只按所列类型进行分析,其他问题从略。
一、常识性问题
1.高老头“恋女情结”解读 (2003.4)原译:Explanation of“Feeling of Longingfor Women”of Old Man Gao简析:不能把“高老头”译成“Old ManGao”,因“高老头”是巴尔扎克的小说《高老头》的主人公,法语为Le Pere Goriot, 英语为Father Goriot;“恋女情结”之“女”指“女儿”(daughter), 非“女人”(women);“恋女情结”中的“恋”指“依恋”(feeling of attachment),而非“渴望得到”(Longing for)。改译:Expounding on Father Goriot’s“Daughter Complex”
2.《周易》教育思想初探 (2003.5)原译:First Trial on Education idea of ZhouYi简析:《周易》应译为The Book of Changes,并做补充解释。改译:On the Educational Thoughts of TheBook of Changes: A Common Source for BothConfucian and Taoist Philosophy
3.文化游记散文及其独特的表达手段(2004.1)
原译:On Unique Expression Means FromCulture Travel Proses简析:prose 为不可数名词,不能变复数;游记(travels 或 travel notes)是 www.2000year.com 散文(prose)的一种形式,故应删除“Proses”。改译:Unique Expressions Derived fromCultural Travels
二、语法问题
1.关于基础教育课程改革的几个问题
(2003.1)
原译:Some Problems on Curriculum Reform
简析:problems与with属习惯搭配,with 表
“对于”之意;“Reform”应变为复数 Reforms。改译:Some Problems with Curriculum Reforms
2.立足科研和教学实际提高语文教学质量
(2003.1)英文论文
原译:Basing on Science & Research and Teaching, Raising Chinese Teaching Quality
简析:应用based而非“Basing”。
改译:Raising Chinese Teaching Quality Based
on Scientific Research and Teaching Reality
3.利用心理效应营造良好的教育环境和氛
围 (2003.2)
原译:Making Using of Mentality Effect to
Build Better Education Environment & Atmosphere
简析:原译中“Using”应为Use 才符合
make use of结构;“Education”应改为Educational。
改译:Making Use of Psychological Effects
to Build a Better Educational Environment &
Atmosphere
4.写作个性化教学 (2003.5)
原译:Teaching of Writing & Individualized
简析:原译中“Teaching”和“Individualized”
成并列关系,语法结构不相称,应改为修饰关
系。
改译:Individualized Teaching of Writing
5.中国特色政治文明刍议 (2003.6)
原译:A Modest Proposal for the Political
Culture of Chinese Characteristics
简析:“of”应改为with,表示“带有,具
有”。
改译:On the Political Culture with Chinese
Characteristics
6.利用发现式教学法培养学生的主动探究
意识 (2004.1)
原译:On Training Students Studying Active
by Discovering Teaching
简析:“Studying Active”搭配不当。
改译:How to Train Students’ Active Inquiry
Awareness Through Discovery Teaching Method
7. 基于协作学习理论的师范生现代教育技
术能力的培养(2004.1)
原译:Development of Abilities to Teachers
College Students in Modern Education Technology
Base on Cooperation Theory
简析:“Base”应改为Based;“Cooperation
Theory”前加定冠词the表特指。
改译:Training Teachers’ College Students in
Modern Educational Technology Based on the
Cooperation Theory
三、用词欠妥
1. 浅谈地方高师院校教师绩效评价(2003.1)
原译:Brief on Evaluation of Teachers’
Achievement & Effect in Local Higher Teacher’s
College
简析:“绩效评价”通常译作:job performance
appraisals。
改译:On the Job Performance Appraisals of
the Teaching Staff in Local Teachers’ Colleges and
Universities
2. 略论唐人绝句的美学特征 (2003.3)
原译:Expounding the Aesthetics Characteristics
of Tang Jueju
简析:“美学”此处应使用形容词aesthetic;
“唐人绝句”应译作quatrains by the Tang poets。
改译:On the Aesthetic Characteristics of
Quatrains by the Tang Poets
3. 同是悼妻思绵绵 境异心别情不同
——苏轼、贺铸悼亡词比较 (2003.5)
原译:Mourning Wives With Deep Grief
Similarly, Feeling different Owing to Situation Not
Alike—Comparison Between Memorial Speech by
Su Shi & He Zhu
简析:“悼亡词”中的“词”是Ci(一种韵
文形式),非悼词(辞):“Memorial Speech”。
改译:Mourning Wives with Deep Grief
Similarly, Expressing Differently Owing to Situations
Not Alike: A Comparison Between Memorial Cipoems
by Su Shi & He Zhu , Poets of Northern
Song Dynasty
4. 确立美术教育的新观念 (2003.5)
原译:Forming New Sense in Art Education
简析:“确立”应译为establishing;“美术”
应译为fine arts;“新观念”应译为new concept。
改译:Establishing the New Concept of Fine
Arts Education
5. 地理课程标准特点摭谈 (2003.6)
原译:Talk on the Curriculum Reform of
Geography
简析: “地理课程标准” 应译作: t h e
Curriculum Criterion of Geography,(“课程标准”
译作curriculum criterion,来自《中国大百科全
书<教育卷>》)。
改译:On the Characteristics of the Curriculum
Criteria of Geography
6. 小学语文朗读教学和语感培养初探(2004.
1)
原译:First Trial on Chinese Reading Aloud
Teaching & Training of language Feeling
简析:语感:Instinctive Feel for the Language
(《现代汉语词典〈汉英双语〉》(2002年增补
本)第2345页) 或a sense of language (《中国翻译》
2005年第2期第55页)。
改译:On the Relationship Between Reading
Chinese Aloud and Training Instinctive Feel for the
Language in Primary Schools
7.拔草寻蛇——古诗词欣赏方法之二(2004.2)
原译:Pulling Up Weeds to Seek Snakes —
Second Way to Enjoy Ancient Poetry
简析:该成语应为:拨草寻蛇,原译者按错
字“拔”译成了:“Pulling Up Weeds”, 应改译
为Fiddling with Weeds;enjoy 意为“喜欢,享受
某种乐趣”,此处的“欣赏”指“鉴赏、分
析”,因此应改为appreciate。
改译:Fiddling with Weeds to Seek Snakes:
A Second Way to Appreciate Ancient Chinese Poetry
8. 试谈新课程理念下语文教育教学的文化
整合 (2004.2)
原译:Trial on Culture Conformity of Chinese
Education & Teaching Under Theory of New
Curriculum
简析:conformity 强调“顺从、一致”;
integration强调“融合、整合”,故取后者。
改译:On Cultural Integration in Chinese
Education under the Idea of the New Curriculum
9. 浅谈日语的词汇教学 (2004.2)
原译:Briefly on Morphology Teaching of
Japanese
简析:morphology在语言学上指“词法”,
指词的结构, vocabulary,才是“词汇”。
改译: On Japanese Vocabulary Teaching
四、多译或少译
1. 在2003年度教育工作会议上的讲话(摘
要)(2003.2)
原译:Speech at Education Work Meeting of
the Year 2003
简析:漏译了“摘要”Excerpts。
改译:A Speech at the Education Work Meeting
2003 (Excerpts)
2. 浅析英语不定式主动形式表示被动意义
的用法 (2003.6)
原译:A Brief Analysis on the way of the
Infinitive Expressing Passive Meaning
简析:“主动形式”漏译。
改译:An Analysis of How an Infinitive of
the Active Form Can Express a Passive Meaning
3. 小学语文朗读教学和语感培养初探
(2004.1)
原译:First Trial on Chinese Reading Aloud
Teaching & Training of language Feeling
简析:“小学”漏译了。
改译:On the Relationship Between Reading
Chinese Aloud and Training Instinctive Feel for the
Language in Primary Schools
4.试论现代小学德育管理 (2004.3)
原译:Trial on Moral Education Management
in Modern Elementary
简析:“Elementary”后漏掉了Schools。
改译:On Moral Education Management in
Modern Elementary Schools
5. 谈高校院(系)资料室的情报智能作用
(2004.5)
原译:Briefly on Affects of Intelligence function
of Reference Room in Colleges in New Century
简析:漏译了Departments; 多译了in New
Century。
改译:On the Intelligence Functions of Reference
Rooms in Colleges or Departments
6. 物理学习正迁移促进论(2004.6)
原译:On Positive Transfer in Physics Learning
简析:漏译了“促进论”。
改译:On the Positive Transfer Promotion
Theory in Physics Learning
7. 图书馆在素质教育中的作用 (2004.6)
原译:Briefly on Function in Quality Education
by Libries of Colleges & Universities
简析:多译了Colleges and Universities。
改译:On the Functions of Libraries for
Character Education
西方有人曾说:“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿;翻译如同揭开井盖,让我们汲取甘泉。”因此,我们在翻译时不能随心所欲, 粗枝大叶,必须严谨、细心,反复斟酌,不断锤炼