红色教育活动宣传:这段歌词应该怎么翻译?出自loreena的highwayman

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 18:38:19
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.

其实是Plaiting a dark red love-knot into her long black hair. 这句,不太会翻译。。
具体意思是知道的。但是应该怎么样翻译才能把它翻译的更艺术呢?更深层次?

Plaiting a dark red love-knot into her long black hair
正在用黑色的长发红色的丝线编织一个纠缠的爱之结

在大卵石他铿锵了作响和撞击了在黑暗的innyard,
并且他轻拍了与他的鞭子在快门, 但所有是锁着和禁止;
他吹了口哨声调对窗口, 并且谁应该等待那里
但房东的黑眼睛的女儿,
Bess, 房东的女儿,
打褶一个深红爱结入她长的黑发