婴儿围栏安全护栏:以下文章翻译成英文

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/02 18:05:22
以下文章翻译成英语:英语是一门高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语就其广义而言,包括俗语、谚语、俚语等。它是经过人们长时间的使用、沿袭而提炼出来的固定词组或短语,是人民智慧的结晶。习语大都是具有印章有的形象,适宜于比喻事物,说明道理,因而带有浓厚的民族和地方色彩。习语有的意思明显,一目了然;有的语意含蓄丰富,可引起联想;有的一语多意,而根据上下文判断其意义。习语是语言中的重要修辞手段,同时也是各种修辞手段的集中体现。很多习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具备这些特点,所以在翻译时,除要重视地表达原文意义外,还要尽可能地保留这些特点。习语不仅大量出现在文学作品里,在政治、科技等专业论文中也经常出现。因此,习语翻译能力的高低直接反映一个人的总体翻译能力和水平,当然也直接影响着具体译文的质量。习语的英译汉主要有三种方法:一、直译法:直译是翻译习语的一种常用的方法,在不违背译文语气规范以及不引起错误的联想的前提下,在译文中仍保留原文习语的比喻形象、民族特色和语言风格。二借用法汉语和英语中,有一些习语具有对应关系,它们在内容和形式上基本一致,意义和修辞色彩也基本相同。在英译汉时,我们不妨直截了当地套用汉语同义习语。三、意译法如果直接用直译法和意译法都行不通时,就要用意译的方法配合上下文把英语习语的含义表达出来。即对英语习语中的比喻或表达形式在译文中作适当的调整,进行文化补偿,使之符合汉语的表达习惯。为了帮助读者理解,有的还需要加注。四、直译和意译兼用、在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译并略加说明,以使译文更好地传达原文含义。

English is a highly developed language, and thus has a large number of exploit. Nothing on its broad sense, including saying, proverbs, slang, etc. It is the result of the prolonged use, and those extracted fixed phrase or phrase, is the crystallization of the wisdom of the people. Nothing seals are some big image suitable analogy things on the truth, and thus a strong national and local color. Saying some obvious meaning, clear;
Some semantic implicit rich may cause Legend;
Some more words to and judge its significance in context. Nothing in the language is important rhetoric means, but also the concentrated expression of rhetoric means. Many powerful and symmetrical, syllable beautiful, remote coordination. As powerful characteristics, so in translation, in addition to the original meaning to expression, but also as far as possible to retain these features. Nothing substantial emerged not only in literature, in politics, science and technology, and other professional papers were frequent. Therefore, the ability to exploit the translation of a person or directly reflect the overall level of translation capacity and, of course, also directly affect specific translation quality. There are three major mistake of saying methods : one, follow the law : literal translation is a common saying means Subject : tone norms and did not give rise to the Legend wrong premise in translation retains the original image powerful metaphor, national characteristics and language style. Chinese language and English, two from France, with some saying a correlation, they are basically identical in content and form, meaning and rhetoric colors are basically the same. In mistake, we may simply use Chinese language synonymous saying. Third, a direct comparison with the law if the law and follow the law is not altered, the methods we use to explain the context of the meaning of the English idiom expressed. That the analogy to the English idiom or expression in the translation of making the appropriate adjustments, the compensation culture, and bring it in conformity with the Chinese language to express habits. To help readers understand, some also need word. 4, translated and transcribed both, in a literal analogy to retain the original image while both translation and slightly note to : better convey the original meaning.

"俗语、谚语、俚语等。它是经过 习语翻译 比喻形象 地传达原文含义"等这些词不能直译,所以即使翻译也不通顺。

English is a highly developed language, as a result own a great deal of 习 language.The 习 language includes a common saying, byword, slang etc. in regard to its broad sense.It is through the usage of people's long time and hands down but refines of fix phrase set or short language, is the people's wise crystallize.The 习 language has the image that an official seal has mostly, feat in parable thing, elucidation truth, as a result take to have strong race and the local color.The meaning that the 习 language has is obvious, ising clear at a glance;The some language ideases are reserved to enrich, can cause association of thought;Have of one the language is many ideas, but judge its meaning according to the context.The 习 language is the important rhetoric means in the language, is also various concentrated body of rhetoric means now.A lot of 习 languages are in front and back symmetry, the syllable is beautiful, the metre moderates.Because the 习 language has these characteristicses, so while translating, in addition to wanting to value an earth's surface to be in addition to reaching original text meaning, also want to reserve these characteristicses possibly.习 Language not only a great deal of emergence is in the literature work, in the professional thesis of the politics, science and technology...etc. also usually appear.Therefore, the 习 language translation ability of high and low reflect total translation ability and level of a person directly, certainly also influence directly quality of translating the text concretely.The English of 习 language translates 汉 to mainly have three kinds of methods:A, literal translation method:The literal translation is a kind of in common use method which translates 习 language, at not the violation translate written language spirit norm and don't cause the premise of[with] false association of thought under, still reserve original text 习 parable image, race special features and language style of the language in translate the text.Two use method Chinese language and English in, there aring some 习 languages to have a rightness should relate to, they are basic in the contents and the formality consistently, meaning and rhetoric color are also basic homology.When the English translate 汉 , we might as well simple and directly the set use 汉

The following article translation becomes English:English is a highly developed language, as a result own a great deal of language of 习 .The language of 习 includes the common saying, byword, slang etc. in regard to its broad sense.It is through people's long time of usage, the fixed phrase set or short languages that hand down but refine out, is the people's wise crystallize.The language of 习 has the image that an official seal have mostly, feat in the parable thing, the elucidation truth, as a result take to have the strong race and local colors.The meaning that language of 习 have is obvious, is clear at a glance;Some language ideas are reserved abundant, can cause the association of thought;A language of have has another the idea, but judge its meaning according to the context.The language of 习 is an important rhetoric means within language, also is the concentrated body of various rhetoric means now.A lot of languages of 习 are in front and back symmetry, the syllable is beautiful, the metre moderate.Because the language of 习 has these characteristicses, so while translate, in addition to toing value the earth's surface in addition to reaching the original text meaning, still want to reserve these characteristicses possibly.The language of 习 not only a great deal of appear in the literature work, in professional thesis of politics, science and technology...etc. but also usually appear.Therefore, the 习 language translation ability of high and low reflect a person's total translation ability and levels directly, certainly also affect directly in a specific way quantity of translate the text.The English of the language of 习 translates the 汉 to mainly have three kinds of methods:A, the literal translation method:The literal translation is a kind of in common use method that translates the language of 习 , at not disobey to translate the written language spirit norm and don't cause the premise of association of thought of mistake under, still reserve the parable image, the race special features and language styles of the original text 习 language in translate text.Two use the method Chinese language in accordance with English in, have some languages of 习 have the rightness should the relation, they at the contents and formalities basically, the meaning is similar to the rhetoric color also basically.At the English translates the 汉 , we might as well simple and directly the set uses the Chinese language together righteousness 习 language.Three, the liberal translation method if use to transliterate the method and the liberal translation methodses to all go the impassability directly, will the method match context that intention translate come out the meaning expression of English 习 language.Make the appropriate adjustment to the parable or the expression form within English 习 language in translate text namely, carry on the culture in expiation of, make it match the expression of the Chinese language habit.For helping the reader to comprehend, have of still need to add to note.Four, literal translation and liberal translation and use, at the time of adopting literal translation to reserve the original text parable image, in addition the intention translates to combine to add the elucidation slightly, to make to translate the text to inform the original text meaning betterly.

Below article translation English:English is a highly developed language, as a result own a flood of the language of 习 .The language of 习 in regard to its broad sense, include common saying, byword, slang...etc..It is fixed phrase set or short language that usage to through people long hours, along 袭 but refine out, is a wise crystallize in people.The language of 习 has the image that an official seal have mostly, feat in parable thing, elucidation truth, as a result take the thick thick race with the local color.The meaning that the language of 习 have is obvious, ising clear at a glance;Reserved plentifulness in idea in language of having, can cause the association of thought;Have of a language many ideas, but judge its meaning according to the context.The language of 习 is important rhetoric means that of concentration that language inside, also is every kind of rhetoric means now.A lot of the language of 习s is in front and back symmetry, the syllable is beautiful, the metre moderates.Because the language of 习 has these characteristicseses, so while translating, in addition to to value the earth's surface reach the original text meaning, still want to reserve these characteristicseses possibly.The language of 习 not only large quantity appears in literature work, in politics, technology...etc. profession thesis but also usually appear.Therefore, 习 language translation ability of high and low reflect a person's total translation ability directly with the level, also affect directly certainly in a specific way quantity of translating the text.The 英 of the language of 习 translates 汉 primarily contain three kinds of methods:A, literal translation method:Literal translation is parable image, race special features that a kind of in common use method to translate the language of 习 , still reserve the original text 习 language in did not disobey translate written language spirit norm and did not cause the premise of the false association of thought descend, at translate text with the language style.Two use the method Chinese language in accordance with English the inside, had the some the language of 习 had to should relate to, they at the contents with the formality basicly, the meaning is similar to rhetoric color too basicly.When the 英 translates the 汉 , our no harm simple and directly the set uses the Chinese language together righteousness 习 language.Three, liberal translation method if use the literal translation method directly with the liberal translation method all an impassability, will the method match context that intention translate expresses out the meaning of the English 习 language.Namely to English 习 parable in the language or express the form make the appropriate adjustment in translate text, proceeding the culture compensates, making it match the habit of expression of the Chinese language.Comprehend for the sake of the help reader, have of still need to add to note.Four, the literal translation use with liberal translation concurrently, at adopt the literal translation to reserve original text parable image at the same time, in addition the intention translates to combine to add the elucidation slightly, toing make to translate the text to inform the original text meaning betterly.

English is a language which develops highly, thus has the massive customs language. Custom language speaking of it generally, including proverb, proverb, slang and so on. It is after the people long time use, follows the fixed word group or the phrase which but refines, is the people's wisdom crystallization. The custom language mostly has the image which the seal has, is suitable in the analogy thing, explains the truth, thus has thick national and the local color. The custom language has the meaning is obvious, clear; Some meanings contain richly, may cause the association; A some language multi- Italy, but judges its significance according to the context. The custom language is in the language important rhetoric method, at the same time also is each rhetoric method centralism manifests. Around very many customs language symmetry, syllable exquisite, the rhythm is coordinated. Because the custom language has these characteristics, therefore in translation time, besides must take to express the original text significance, but also must retain these characteristics as far as possible. The custom language not only massively appears in the literary work, in politics, the science and technology and so on in the specialized paper also frequently appears. Therefore, practices the language translation ability the height to reflect directly a person's overall translation ability and the level, certainly also directly are affecting the concrete translation quality. Custom language England translates the Chinese mainly to have three methods: First, literal translation law: The literal translation is translated the custom language one commonly used method, in does not violate the translation expression standard as well as does not cause under the wrong association premise, still retained the original text custom language in the translation the analogy image, the national characteristic and the language style. Two borrows in usage Chinese and English, has some custom languages to have the corresponding relations, they in content and form basic consistent, the significance and the rhetoric color basic are also same. Translates the Chinese when England, we might as well straightforwardly apply mechanically Chinese synonymy custom language. Third, transliteration law when straight takes over the use of the literal translation law and the transliteration law does not work, must use the transliteration the method coordination context English custom language meaning to express. Namely makes the suitable adjustment to in English custom language analogy or the expression form in the translation, carries on the culture to compensate, causes it to conform to Chinese expression custom. In order to help the reader to understand, some also needs the replenishment. Fourth, translates literally and transliterates concurrently with, while uses the literal translation by to retain the original text analogy image, also concurrently and explained slightly with the transliteration, by causes the translation to transmit the original text meaning well.