贵港事业单位招聘2017:广州地铁的错误?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/27 23:35:07
在广州地铁的列车中,每到一个站,车就会播放一次报站的叫声,车是这样说的:“下一站:纪念堂(普通话)。下一站纪念堂(广州话)。The next station is ji nian tang.”纪念堂的英语单词不是memorical hall(纪念堂)吗?怎么广州地铁用拼音代替了呢?你说中大,在英语没有特定的词就能用拼音,但英语有特定词怎么还用拼音?

在广州地铁的列车中,每到一个站,车就会播放一次报站的叫声,车是这样说的:“下一站:纪念堂(普通话)。下一站纪念堂(广州话)。The next station is ji nian tang.”

我刚去了广州,地铁里确实是这样播报站名的。我也不知道这样报站名是对还是不对。但我想,作为这样一个著名的旅游城市的公共场所的播音,应该是已经考证过了才敢用的吧?

这个问题也引起过很大的讨论啊:后来广州政府就说中国已经确定了以汉语拼音来称呼地名的国际惯例了。就是说以前叫北京做PEKING,现在要叫BEIJING。

所以广州地铁也基于这个原因来报站

不仅地铁,公交也是如此,不过,孰是孰非,没有定论。 比方说,一个来中国的老外,他想去“纪念堂”,多半也会说“jiniantang”这三个字的普通话或白话的发音的,弄个"Memorial Hall",不知几人知晓?
一家之言了。

你说的没错!但这要看当地的翻译部门怎么说的了!不只这个,我们平常生活中也有不少这样的词直接用拼音代替,可能是为了好记吧!习以为常便可!

听惯了没什么

车上没有垃圾桶