意大利多列包装机:中译英翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/01 20:44:46
"人间正道是沧桑" 作为一篇文学论文的标题如何翻译?

用这个吧,如何英文的说法:The fire is the test of gold; adversity of strong men. 烈火炼真金,逆境炼壮士(火对金子是考验;逆境对人是磨炼。)
你可以只用“Adversity of Strong Men”或者“The fire is the Test of Gold”因为外语里的正道不好翻译,你的这个标题的意思主要是说只有经历了人世间的沧桑,一个人才能真正的成熟,这是人间永恒不变的真理!所以用这贴切些,又能代表你文章的主旨!

The human life proper way is a vicissitudes of life

Human virtue is vicissitudes