茱莉亚音乐学院宿舍:求日语翻译这句话,急!!
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/11 16:39:49
1961年からほっそりとした青少年ぐらい、70年代しばしば経験して潮流の青少年を追求して、引き続いて80年代无能な运动の尼を重视するので、姿はすでに异なっていて、しかる后90年代风采の都市の男子に関心を持つのだ。彼は永远にバービーの世界の中で最もみごとな共演者だ。
中文读着就拗口。
翻译机的可以无视。
第二个也不行,错太多。第四个有点意思,但还要修改。
有人在yahoo.co.jp的智慧袋里提了同样的问题哦。这样的中文,恐怕日本人也看不懂,不知能不能得到好的回答。
1961年からはほっそりとした青少年スタイルで、潮流を追求している青少年の70年代を経て、そして80年代は无能运动を重视するケンニーで、姿は既に违っていて、その后は90年代の表に関心を持っている都会の男子です。彼は永远にバービーの世界で最高な脇役です。
おこ1961ぜぺおぁこてかぎえぇい,ぉげぐすぅ70ぜぃなぁこえじどむおべぐそをみわをびほば,おどおちが80ぜぃごぼばごじほぢはにりゅぞはぁでく,おぜぁぃげぢかぬち,そひきだぐけな90ぜぃへぃづちきつめめなばしちでおぁのづむぽぁォぁギ。おづとじでひもぬぁぴぽうぞめふごきぉどっ。
质量第一
おこ1961ぜぺおぁこてかぎえぇい,ぉげぐすぅ70ぜぃなぁこえじどむおべぐそをみわをびほば,おどおちが80ぜぃごぼばごじほぢはにりゅぞはぁでく,おぜぁぃげぢかぬち,そひきだぐけな90ぜぃへぃづちきつめめなばしちでおぁのづむぽぁォぁギ。おづとじでひもぬぁぴぽうぞめふごきぉどっ。
我觉得emily1031就翻的很好,最多有一两个地方值得推敲,PFPF,楼主懂得话应该选他的答案。
其他几位的翻译,不说也罢。电脑毕竟还没有发达到那个程度。不过话说回来,人家也是花了时间贴上来的。