pt.tjcu.edu.cn:狄金森的诗歌原版(英文):1.因为我不能停步等待死亡 2.当我死时传来一只苍蝇的嗡嗡声

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/09 04:26:11
最好有关于这两首诗的英文评论.
谢谢各位!

“我听到一只苍蝇嗡嗡叫”
I heard a Fly buzz--when I died--
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air--
Between the Heaves of Storm--

The Eyes around--had wrung them dry--
And Breaths were gathering firm
For that last Onset--when the King
Be witnessed--in the Room--

I willed my Keepsakes--Signed away
What portions of me be
Assignable--and then it was
There interposed a Fly--

With Blue--uncertain stumbling Buzz--
Between the light--and me--
And then the Windows failed--and then
I could not see to see--

这首诗就表述了诗中人生命结束时的思想感觉.
在她弥留之际,亲友们强忍悲痛静静地围着她,而
她的注意力却集中在一只苍蝇身上,它发出令人
困惑的,忧郁的嗡嗡声,挡住临死者的视线,诗人
把意识的最后丧失,即死亡,描述为视线模糊,紧
接着便是一片黑暗.诗中,狄金森运用苍蝇这种
令人生厌的动物作为意象,来说明在死亡那一瞬
间的人生体验.
虽然狄金森生活在一个自我封闭的环境,她
对生活所怀有的渴望和执著使她能够坦然地面对
死亡.在她看来,死亡并非毁灭,而是通往永生的
桥梁.

“因为我不能停步等待死亡”
BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only – Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses ‘Heads
Were toward Eternity –

描述了诗中人死后被送往墓地的情形.在诗的开始,狄金
森这样写道:"因为我不能停步等待死亡———/他
殷勤停车接我———/车厢里只有我们俩———/还有
'永生'同座."死亡像彬彬有礼的绅士,驾
着马车带着诗中人出游,与他们同行的还有"永
生".在这首结构紧凑的短诗中,狄金森将抽象的
概念物化为具体可触的意象:一路上,他们悠闲自
得,欣赏沿途风景,他们看到学校操场上嬉闹的孩
子,美丽落日下长满稻谷的田野,日落之后,露水
令诗中人感到些许寒意,最后,他们到达了目的
地,"我们停在一幢屋前,这屋子/仿佛是隆起的地
面———/屋顶,勉强可见———/屋檐,低于地面
———",这就是诗中人的坟墓.显然,诗人
用学校和孩子,稻谷和田野,太阳和露水等构成精
确的意象向读者展示了诗中人的人生之旅,从孩
童的天真到成年后的辛勤劳作以及收获,待夕阳
完全沉落,生命完成了她的使命,进入了坟墓.但
源自于生命最深层的一股精神力量,使狄金森对
生命意义的探索上升到神话般的神秘领域,"从那
时算起,已有几个世纪———/却似乎短过那一天的
光阴———/那一天,我初次猜出/马头,朝向永恒
———",死亡最终载着诗中人进入永生的
境界.透过意象明晰生动的外层结构,我们看到
诗人对人生,对死亡的沉思冥想和深刻理解,将抽
象的观念和具体的意象配合得如此恰当,狄金森
可谓是进入了诗歌创作的极高境界.

我会去查查