百瑞信托董事长马宝军:日语最佳答案揪错!之二

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/05 16:07:45
日语最佳答案揪错!之二
您认为被采纳的日语方面的最佳答案有错请将问题连同答案一同拷到此处。
质问者が间违った解答をベストアンサーに选んでもしょうがないと思います。质问者のご自由ですから。気にするのは、その质问とベストアンサーはすぐ削除されるのではなく、そのまま残って、多くの人に利用されることです。

因[问题补充]有字数限制,以提问形式回答:
[xy610403さんに答えて]

http://zhidao.baidu.com/question/4413141.html

一楼的答案是比较合乎常情的,大家要知道,翻译是把某一个国家或民族的母语用另一个国家或民族的语言进行表达的过程。而不是把这个“母语”牵强附会到另一种语言上来,
比如楼主说的“永不褪色我的梦”,这里的“褪色”是比喻!因为“梦”不是“布匹”等可染材料,而在日语里,就有现成的相对于中文中的“不褪色的梦”词组,也就是一楼xy610403所说的“见果てぬ梦”!
我们在“百度”里解答问题,可不能误人子弟呀!!!!!!!!!

我的回答:不要用中国式汉字
貭问者が间违った解答をベストアンサーに选んでもしょうがないと思います。貭问者のご自由ですから。気にするのは、その貭问とベストアンサーはすぐ削除されるのではなく、そのまま残って、多くの人に利用されることです
翻译:我认为即使回答者弄错了答案也不给他最优答案(best answer)。因为这是回答者的自由。注意:那些回答和最佳回答不要马上删掉,照原样留下,供更多的人利用

什么是中国式汉字???