20l6年微耕机10大品牌:队长は队员を前に「おまえたち…」といいます中是队长面对队员还是队长让队员上前?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 01:03:10

队长は队员を前に「おまえたち…」といいます
这里主语是“队长は”谓语是“いいます”谓语的宾语成分是“「おまえたち…」”
这个句子,除了主、谓、宾语外,还有一个作为“补语”的成分,那就是“队员を前に”,但,这个补语又是由一个“宾语(队员を)”和一个“补语(前に)”构成的,应当注意的是,在这个“补语句”里面省略了它的主语和谓语成分,但我们不难看出,它的主语应该也是“队长”而它的谓语则应该是“集まる”之类的词!
如果我们将这个句子较为完整地写出来,就是:
队长は队员を前に集まって、「おまえたち…」といいます
也就是说,楼主说的“队长は队员を前に「おまえたち…」といいます”是一个复合句!
翻译出来就是:
队长把队员集合到面前,说“大家好,……(或者可译为:你们……)(意思是下面要给大家分派任务或者训话等等。。。)”

PS:不好意思,在专家们面前买弄了,有不正确之处,还望赐教。只要能帮得上楼主的忙,在下将荣幸之极!

「おまえたち…」的意思是:你们大家[お前たち]
一般是上级对下级说的话。或者是关系很要好的朋友之间说的话。

平时应该用:あなたたち(あなた达)あるいは(君たち)
并不是谁让谁上前的问题

队长在队员面前。

楼主问的不是「おまえたち…」的意思,晕~
当然是emily1031 回答的对

晕,当然是楼上直升飞机说的对

队员上前