顺丰物流公司简介:搜索旅游景点和景点名称的来历.

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/26 17:10:05

旅游景点名称的特点
旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:
第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有其实际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:所谓“姓”——“通名”——是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。既然旅游景点名称的作用主要在于对于景点之间的区分,因此上一个名称不能够过长,中国的景点名称一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中文景点名称的英译造成了不小的困难:汉语是“义合语言”,一般来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此对于语句的组织以及词语的选择上,是我们注意的对象。
第三,旅游景点名称一般便于记忆。一般的景点名称均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”,“九牛居”,“钓鸟台”等。有的名称虽“剑走偏锋”用一些生僻的字眼,比如说之类的,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

旅游景点名称的分类
以上列出的景点名称的特点也就是景点名称的共性。但是不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:
(1) 可提供该景点基本信息。从此类景点名称上可以直接了解到该景点的外貌特征,周围环境及特点等。比如说:颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥由十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名;从“千岛湖”这个名称,我们可以想象该湖中岛的数量至多等等。因此在翻译该类景点名称过程中应注意译出语信息量的涵盖,力图使原语和译出语所包含的信息量一致。但是,由于中文和英文的不对等性,有时如果按照一一对应的方法,所译出的景点名称容易“罗唆”,因此对于翻译的具体方法的选择以及词语的选择则需注意。
(2) 可体现作者当时的心态以及建造的目的(主要是针对人文景观而言)。比如:天安门,作为皇城正门,该景点名称的名命有很强的政治性:该名称取 “受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授:皇家的权力是由天上所赐;第二层表明了统治者的心愿:希望国家长治久安,永为治世。因此上,翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。有些景点名称体现了作者对于该景点的态度,如:忠义祠是一座关羽的祠堂,作者并没有提到关羽的姓名,仅仅用了“忠义”二字,但所有人都知道这是关羽的祠堂。从该景点的名称我们就可以看出不仅是作者,而且全中国老百姓对关羽的敬重。因此上,能否体现出作者的意图以及态度很大程度上要依赖于译者对于词语的选择。
(3) 可体现出当地的文化特点。古语有云:“十里不同风,百里不同俗。”何况是地处欧亚大陆两端的两种不同的文明?由于中国与西方国家处于不同的地域、人文以及历史背景下,因此这两种文化中存在着很多“文化空白”(culture blank),有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳。避讳是指“封建君王或尊亲为了显示威严,规定人们说话中避免直呼其名或在行文中直写其名,而以别的字相代替”,因此,很多景点名称因为避讳而易名:故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。而西方人恰恰相反,他们觉得记住这个人的最好的方式就是以她的名字继续命名其它类似的东西,这就是在今天我们在美国还能找到很多叫“华盛顿”,“林肯”的。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。中西两种文化中不仅存在着文化空白,还有诸多的“文化错位”(culture disposition)现象:也就是说,同一种文化载体 (culture load) 所包含的文化内涵是不同的。对于“蝙蝠”这样一个文化载体,东方和西方文化内涵却大大不同。对于西方人来说,蝙蝠是邪恶的象征,传说中吸血鬼就可以化身为蝙蝠。而在中国,因为“蝠”与“福”谐音,因此上很多地方都有蝙蝠的标志以及图案。北京恭王府中就有“蝠厅”,在翻译过程中如果不能恰当的处理的话很容易让西方人“望而却步”
(4)可体现作者的语言水平以及当地语言特点。由于景点名称纯粹是一种个人主观的社会活动,因此上对于景点的名称的命名可以说是“见仁见智”。《红楼梦》中大观园刚建好时,贾政带领宝玉四处赏景,众宾客与宝玉的提名均是不同。因此上如何体现出作者语言水平以及文化底蕴则又是翻译中的难点。另外,一个地方的语言有一个地方语言的特点。景点名称作为缩略语中的一种,更能体现该地方语言的精华。很多景点名称,为了达到“区分”的目的,常常玩一些“文字游戏”,比如上文所提到的以及位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”均给翻译带来了难处。(虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“风”,“风”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“风”“月”无边)

参考资料:http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=45

到百度网站,键入景点名称,所显示的条目中就有你所需要的内容

旅游景点名称的特点
旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:
第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有其实际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:所谓“姓”——“通名”——是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。既然旅游景点名称的作用主要在于对于景点之间的区分,因此上一个名称不能够过长,中国的景点名称一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中文景点名称的英译造成了不小的困难:汉语是“义合语言”,一般来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此对于语句的组织以及词语的选择上,是我们注意的对象。
第三,旅游景点名称一般便于记忆。一般的景点名称均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”,“九牛居”,“钓鸟台”等。有的名称虽“剑走偏锋”用一些生僻的字眼,比如说之类的,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

旅游景点名称的分类
以上列出的景点名称的特点也就是景点名称的共性。但是不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:
(1) 可提供该景点基本信息。从此类景点名称上可以直接了解到该景点的外貌特征,周围环境及特点等。比如说:颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥由十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名;从“千岛湖”这个名称,我们可以想象该湖中岛的数量至多等等。因此在翻译该类景点名称过程中应注意译出语信息量的涵盖,力图使原语和译出语所包含的信息量一致。但是,由于中文和英文的不对等性,有时如果按照一一对应的方法,所译出的景点名称容易“罗唆”,因此对于翻译的具体方法的选择以及词语的选择则需注意。
(2) 可体现作者当时的心态以及建造的目的(主要是针对人文景观而言)。比如:天安门,作为皇城正门,该景点名称的名命有很强的政治性:该名称取 “受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授:皇家的权力是由天上所赐;第二层表明了统治者的心愿:希望国家长治久安,永为治世。因此上,翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。有些景点名称体现了作者对于该景点的态度,如:忠义祠是一座关羽的祠堂,作者并没有提到关羽的姓名,仅仅用了“忠义”二字,但所有人都知道这是关羽的祠堂。从该景点的名称我们就可以看出不仅是作者,而且全中国老百姓对关羽的敬重。因此上,能否体现出作者的意图以及态度很大程度上要依赖于译者对于词语的选择。
(3) 可体现出当地的文化特点。古语有云:“十里不同风,百里不同俗。”何况是地处欧亚大陆两端的两种不同的文明?由于中国与西方国家处于不同的地域、人文以及历史背景下,因此这两种文化中存在着很多“文化空白”(culture blank),有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳。避讳是指“封建君王或尊亲为了显示威严,规定人们说话中避免直呼其名或在行文中直写其名,而以别的字相代替”,因此,很多景点名称因为避讳而易名:故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。而西方人恰恰相反,他们觉得记住这个人的最好的方式就是以她的名字继续命名其它类似的东西,这就是在今天我们在美国还能找到很多叫“华盛顿”,“林肯”的。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。中西两种文化中不仅存在着文化空白,还有诸多的“文化错位”(culture disposition)现象:也就是说,同一种文化载体 (culture load) 所包含的文化内涵是不同的。对于“蝙蝠”这样一个文化载体,东方和西方文化内涵却大大不同。对于西方人来说,蝙蝠是邪恶的象征,传说中吸血鬼就可以化身为蝙蝠。而在中国,因为“蝠”与“福”谐音,因此上很多地方都有蝙蝠的标志以及图案。北京恭王府中就有“蝠厅”,在翻译过程中如果不能恰当的处理的话很容易让西方人“望而却步”
(4)可体现作者的语言水平以及当地语言特点。由于景点名称纯粹是一种个人主观的社会活动,因此上对于景点的名称的命名可以说是“见仁见智”。《红楼梦》中大观园刚建好时,贾政带领宝玉四处赏景,众宾客与宝玉的提名均是不同。因此上如何体现出作者语言水平以及文化底蕴则又是翻译中的难点。另外,一个地方的语言有一个地方语言的特点。景点名称作为缩略语中的一种,更能体现该地方语言的精华。很多景点名称,为了达到“区分”的目的,常常玩一些“文字游戏”,比如上文所提到的以及位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”均给翻译带来了难处。(虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“风”,“风”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“风”“月”无边)