魔兽世界克洛玛古斯:死生契阔,与子成说。中的“说”到底怎样翻译?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/02 07:35:11
有人把它翻译成“成言也,犹言誓言”,如果这样翻译,那么,这里面的“说”就应该和现代汉语里的“说”是一个意思。
但也有人说它是通假字,通“悦”。如果这种说法是正确的那么这个字就不应该翻译成“成言也”。而应该是愉悦的意思。
谁能告诉我这个字到底应该读什么?到底怎样翻译?

我查过资料,最后记不得是哪里查到的,我自己也比较赞同:“说(shuo,阴平),约定”。

这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。

愉悦

1.诗经.击鼓

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

注释
卫国兵士,远戍陈宋,久役不得归,怀念妻子,回忆临行与妻子诀别之词。

镗(音堂):鼓声。兵:武器,刀枪之类。土国:或役土功于国。漕:地名。

平:和也,和二国之好。陈、宋:诸侯国名。

孙子仲:卫国元帅。爰(音元):何处。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

契阔:聚散。成说:成言也。

阔:疏也,远离别之意。洵:远。信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

2.体现了我国人民思无邪的文化精神

3.zhuao1997:
人之患,在于好为人师。 戕人慧命,甚于砍人脑袋/

如能随顺诸位之愿望,甚至启发道心,实乃诸佛菩萨之加庇/

其功德尽皆回向一切众生,若有错误,还望诸位善知识指正/

1 活着做什么:
为天地立心,为生命立命;为往圣继绝学,为万世开太平

2 生:本来清静圆明,为何产生世界:
觉海性澄圆 圆澄觉元妙 元明照生所 所立照性亡 迷妄有虚空

依空立世界 想澄成国土 知觉乃众生 空生大觉中 如海一沤发

有漏微尘国 皆依空所生 沤灭空本无 况复诸三有 ——文殊

3 死:A业果成熟直接去净土或地狱

B 其余,先经过中有身(免强说是灵魂)大约最长49天,再投胎或化生。

C 去净土的学业成就,还要回来度众生;去地狱的灵光闪现,还会上来重新修行。

4 梦为何物——独影意识——第六意识的反面

5 学人为什何不能有显著的成就——玩弄佛法,拿佛法来消遣。

6 菩萨:大道心众生,古译;玄奘以后翻作觉有情。大心凡夫就是菩萨。

觉有情:有情就是有烦恼;觉悟,是方向对准。航海,方向准,暂不见彼岸,必到彼岸。

7本愿:世世都发这个愿。本是真如本性。没见性人,从识里面建立愿心。法身菩萨本愿,不为外境所动。邪师说法,如恒河沙,他也如如不动。

8如想去除病痛,摆脱烦恼,实现愿望,乃至明心见性,了脱生死,内圣外王请先阅读

南怀瑾,净空法师的著作/因为容易看进去,然后再阅读原文大藏经!