网络教育信息:求翻译技能方法

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/02 03:02:38
我现在的英语水平看懂文章不难,但用较好的文字表达出来越有些问题。能看得明白意思,却无法用中文表达清楚。
我该作哪方面的训练呢。
求专家指教~~~
谢谢~~~

翻译的一些技巧:)~!
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。英文翻译,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

1、关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2、在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。要通过大量的实践而要提高翻译能力,实践也要讲究科学性。最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。

英语学习的网址-翻译园地-中国翻译家联盟
http://www.qq256.com/zyjy/English.htm
看看这个“译网情深”论坛,里面能学到很多翻译知识,还有很多相关的学习资料:)~
http://bbs.translators.com.cn/
译网情深
翻译互助 体会与技巧
英语翻译技巧:)~~
http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=1077494

看看比较好的英文名著,多读几遍。然后再读一读中文版,就像读中文著作一样,主要品味人家的言语用词。也可以直接多看中文的文章,提高文学水平。
然后找一些短小的篇章,自己读完英文的自己翻译,然后再对照公认的翻译得不错的版本,进行细节上的对比和推敲。