中航工业西安招聘:为何内地和台湾翻译的动漫人物名字不一样

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 06:08:21
例如犬夜叉中台湾国语的阿篱,在内地叫戈薇,听起来很别扭。

一个是台湾和内地有些事物的叫法不同,比如“石榴”。
二是日文中的人名本来就有很多种翻译,比如たかし,可以翻译成:隆、孝、高志、贵、隆志、乔、孝司、诚、孝吏、隆博、孝之,还有二十多种翻译方法,所以出现差别是正常的。
三是本来翻译这种事就是因人而异,就算是英文名也是这样的。

以上

各地的翻译习惯不同罢了!
比如龙珠里的小林,也被翻译为克林,无限等名字!
不过说到犬夜叉中的翻译!
大陆版翻译比较准确的说!

哎,伟哥的翻译都不一样,
历史上的各大战争也不一样

不仅仅是人物名字
许多动漫作品的名字也有不少个版本
港台的翻译都数都是不太好理解的

那无所谓 用中文翻译外国人的名字经常翻译成不同的

总的来说还的大陆翻译得要贴切一些,比如《生化危机》就被港台翻译成了《恶灵古堡》,意思差了很多