观音桥砍人:求助moon river的翻译~

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/30 04:29:23
Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end,
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me

月亮河,长过一哩,
总有一天我要成功地淌过你,
哦,织梦者,你这让人心碎的家伙,
无论你去哪我都跟随你!
两个流浪者离开你,要去看看这个世界,
这个世界有太多可看的了,
我们在彩虹的同一端后,
焦急疯狂地等待,
我儿时的老友,
月亮河和我(都在等待)!

以上是歌词及我自己的翻译,但总觉得翻译得怪怪的,尤其是这句waiting 'round the bend, 烦请达人指点一二,有劳了~
呵呵~~~我第一句就翻译错了,应该是宽过一哩

Moon River, wider than a mile; 月亮河,一英里还宽,
I'm crossing you in style some day. 总有一天我会把你横渡,潇洒又体面。
Oh, dream maker, you heart breaker, 哦,激起梦想的河,令人心碎的河,
Wherever you're going, 无论你流向何方
I'm going your way. 我将跟你前往。

Two drifters, off to see the world. 两个漂流者出发去看世界。
There's such a lot of world to see. 有好多事要看。
We're after the same rainbow's end, 我们在河湾处等,
Waiting'round the bend, 追求同样的彩虹,
My Huckleberry friend 我的老朋友——
Moon river and me. 月亮河与我。

We're after the same rainbow's end 我们在河湾处等,
Waiting 'round the bend, 追求同样的彩虹,
My Huckleberry friend 我的老朋友——
Moon River and me. 月亮河与我。

几个语言点

Wherever you're going:无论你去哪里。
疑问词+ever表示强调,“无论”、“不论”
例如: Whoever you are, you must abide by the law.
不管你是谁,都要守法。

two drifters:两个漂流者
在马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》里,Huckleberry逃出家,被有钱人收养,又受不了
文明社会的拘束,便逃走,与黑人吉姆共乘一筏,在河上漂流,沿途遇见许多各种各样的事,包括
诸多丑恶想象。他们真正了解了社会。在共同漂流的日子里,两人结下了深厚的友谊。

My Huckleberry Friend:引用马克·吐温小说中的人物名,表示非常亲近的朋友。

月亮河, 比一英哩更宽,
某一天我要轻松的淌过你,
噢, 编织梦想的人, 总是让人心碎,
无论你去那里,我都随你而去,
二位去漂泊的流浪者,要去看看这个世界,
这个世界有如此多的看处,
我们是在同样彩虹的后端.
以后焦急的等待
我在美洲的朋友,
月亮河还有我(都在等待)

总的觉得你翻译得很不错.