郑州富士康上班怎么样:"友谊天长地久"如何用英语翻译?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 11:19:32

苏格兰那首老歌《Auld Lang Syne》本身译过来就是友谊地久天长的意思了,属于古英语。
如果你想用叙述的语气,就说:Our friendship will last forever.
而如果你想用感叹一点的语气的话,就用另外一种句型,就是我们常说的虚拟语气,起到感叹和强调的作用,即为:Long live with our friendship!
P.S,动词千万不要用stay!而应该用last,意思是“持久,持续”,用stay的人,其实是取了它“停留”的意思,用在这句话里面,是不够正确的,也是没有理解句子本身意思的。
我想请问远山同志了,你认真看看stay的意思,
n.逗留,延缓,中止,支柱
v.在,暂住,坚持,止住,抑止,延缓,停下,
大部头的字典我也查过,
而您翻译的时候到底取了它的哪个意思呢?是否真的与原句想表达的符合呢?我说的当然有自己的依据,您还是先翻翻字典再选其意吧,ok?
字典当然是make sure用的,你说你凭语感,那么不如找个外国人,或者多留意留意平常的电影,平常的歌曲,注意一下人家说话怎么说,用词到底怎么用的吧?
再说了,我说不够正确,就是否定他人了吗?是不是太极左极右呢?对于翻译这些东西,严复早提出过“信,达,雅”的原则,对于本来就没有完完全全正确答案的东西,如何在“达”的基础上,力求达到“雅”,在选词,句子结构方面,力求做到更好,更恰当,更贴近原文,或者更贴近生活罢了。

Auld Lang Syne (苏格兰的那首歌里的)
如果是在文章中用的话,可以翻译成
Our friendship will stay everlasting.

好了好了
不争了
有什么意思啊?
呵呵

加油吧,孩子,我老了,没力气了。
如果我的言辞不当,你别介意

不是的,应该用苏格兰语翻,但是具体的,忘了,嘻嘻.

friendship will LAST forever