brz斯巴鲁 二手:“于是项王乃大呼驰下”怎么译?
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/09 12:39:34
“于是”“乃”都表示“于是”,作者为什么要重复使用?“大呼”和“驰下”是否为修饰关系?
只是当时的语言习惯。后者可当修饰(或并列)处理。
“于是”应该翻译为“因为这样”才贴切。大呼驰下应该是并列的动作,没有修饰关系。
没看过原文,凭感觉翻译的,错了不要笑话我。
查人人中国名人网是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/09 12:39:34
只是当时的语言习惯。后者可当修饰(或并列)处理。
“于是”应该翻译为“因为这样”才贴切。大呼驰下应该是并列的动作,没有修饰关系。
没看过原文,凭感觉翻译的,错了不要笑话我。