驻马店恒大名都出售:范仲淹作墓志翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 12:52:35
这个全文的翻译是什么啊,拜托找一下拉!!~~

范仲淹曾替人写墓志铭,当他写毕封好刚要发送时,忽然想到:“这篇铭记不能不让尹洙看。”第二天,他把铭文交给尹洙过目,尹洙看后说:“你的文章已经很出名,后代人会以你的文章为典范,不能够不谨慎啊。现在你把转运使写作都刺史,知州写成了太守,诚然是属于清雅古隽的说法,但现在却没有这些官职名称,后代必然会产生疑惑,这正是引起庸俗文人所争论的原因啊。”范仲淹听了,颇有感叹地说:“多亏请你看了,否则,我差一点要失误啊。”注释①尝:曾经②师鲁:尹洙(人名),字师鲁③示:给......看④俗儒:庸俗的文人⑤赖:幸亏;多亏(依靠)⑥失:失误。⑦起:引起⑧诚:诚然,的确⑨太守:汉代官名,相当于宋代知州 本文师鲁对范仲淹说这样的话的用意:
因为范仲淹是个大名人,他的话,他的文章,必定被后人尊捧,而在墓志铭中,他却把宋代现行的官职,改用前朝相等官阶职务的名称,表面看来,这是具有一定历史知识的人才能做到的,也是一种雅致的说法,但是师鲁认为,如果虚构事实,改用官职名称,容易产生误导,后人还以为宋代没有知州,仍设太守。他的目的是让范仲淹遵从实事求是的原则。师鲁的指正和范仲淹的感叹,表现了他们对写作的认真负责态度。