太原制作宣传片费用:懂法文的朋友进来看看

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 21:48:17
罗曼罗兰《巨人传》中<<米开朗琪罗传>>的序言中的一句话,法文原文是:

"Il n'ya qu'un héroïsme au monde : c'est de voir le monde tel qu'il est et de l'aimer." Romain Rolland.

英文翻译是:"There is only one heroism in the world: to see the world as it is and to love it."

中文翻译是::“世界上只有一种英雄主义:便是注视世界的真面目并且爱世界。 ”
---------------
因为我不懂法语,所以想问问懂法语的朋友,这里的英文 see 翻译成中文是“注视”,而我觉得“认识”“看清”更好一些,所以想问问懂法语的朋友,在罗的原文中这个词在中文中是“注视”的意思吗?(因为我知道法语是一总非常精准的语言)

万分感谢

的确,法语是一门非常精准的语言
不过 voir 翻译过来就是"看见"的意思,只不过,注视在中文里面是动词,而“认识”“看清”不是.

个人意见:世界的面目在变,所以应该用"注视"
再者,这些翻译都是在五四时期中国人翻译的,那时侯都可以随意更改,我觉得大概"注视"更让人们认同,符合语言习惯吧!~