红米note刷机成开发版:鹅妈妈童谣的内容是什么?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 13:37:01
部分就可以

鹅妈妈童谣 ————选自格林童话
  蛋在断崖之上孵着

  孵着孵着掉下来了,
  就算聚集了国王所有的马,
  就算聚集了国王所有的臣子,
  蛋也不能再恢复原来的样子…

  Humpty Dumpty

  Humpty Dumpty sat on a wall
  Humpty Dumpty had a great fall
  All the king's horse And all the king's men
  Couldn't put Humpty Dumpty together again

  治理这个国家的亚瑟王

  伟大的亚瑟王啊!
  为了要做布丁,
  他偷了三袋麦片。
  国王他要做布丁来玩,
  放进了很多葡萄干,
  再放进两块大拇指粗的奶油。

  When good King Arthur ruled his land

  He was a goodly king;
  He stole three pecks of barley meal
  To make a bag-pudding.
  A bag-pudding the king did make,
  And stuffed it well with plums,
  And in it put great lumps of fat
  As big as my two thumbs.
  The king and queen did eat thereof,
  And noblemen beside,
  And what they could not eat that night
  The queen next morning fried.

  ____________________________________________

  死了一个男子

  死了一个男子,
  一个没出息的男子,
  懒得动手把他埋在坟墓里。
  头滚落在床下,
  四肢散乱的在房间里

  There Was A Man

  There was a man, a very untidy man,
  Whose fingers could nowhere be found
  to put in his tomb.
  He had rolled his head far underneath the bed;
  He had left legs and arms lying
  all over the room.

  ___________________________________________
  妈妈杀了我

  妈妈杀了我,
  爸爸吃了我,
  兄弟姐妹坐在餐桌底下,
  拣起我的骨头,
  埋在冰冷的石墓里。

  My Mother Has Killed Me

  My mother has killed me,
  My father is eating me,
  My brothers and sisters sit under the table,
  Picking up my bones,
  And they bury them
  under the cold marble stones.

  ______________________________________________________
  所罗门•格兰蒂

  所罗门•格兰蒂
  月曜日出生
  火曜日受洗礼
  水曜日结婚
  木曜日得病
  金曜日病加重
  土曜日死去
  日曜日被埋在土里
  这就是所罗门•格兰蒂的一生

  Solomon Grundy

  Solomon Grundy,
  Born on a Monday,
  Christened on Tuesday,
  Married on Wednesday,
  Took ill on Thursday,
  Worse on Friday,
  Died on Saturday,
  Buried on Sunday.
  This is the end
  Of Solomon Grundy.

  ______________________________________
  三只瞎眼的老鼠

  三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
  它们追著农夫的老婆,
  她用餐刀切了它们的尾巴。
  你这辈子见过像这样的东西吗?
  和三只瞎眼的老鼠一样。

  Three Blind Mice

  Three blind mice! See how they run!
  They all ran after the farmer's wife,
  Who cut off their tails with a carving knife.
  Did you ever see such a thing in your life
  As three blind mice?
  ______________________________________________________

  丽兹玻顿拿起斧头

  丽兹玻顿拿起斧头,
  砍了爸爸四十下。
  当她意识到她做了甚麼,
  她砍她妈妈四十一下。

  Lizzie Borden Took An Axe

  Lizzie Borden took an axe,
  Hit her father forty whacks.
  When she saw what she had done,
  She hit her mother forty-one.

  _____________________________________________________
  一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路

  一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
  手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,

  作者: 泠清影 2006-1-2 00:09 回复此发言

  --------------------------------------------------------------------------------

  2 鹅妈妈童谣
  买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
  他们一起住歪歪扭扭的小屋。

  There was a crooked man, and he walked a crooked mile

  There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
  He found a crooked sixpence against a crooked stile;
  He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
  And they all lived together in a little crooked house.
  ____________________________________________________________

  唱一首六便士之歌

  唱一首六便士之歌,
  袋子里装满黑麦;
  二十四只黑画眉,
  被放在派里面烤!

  当派被剥开,
  画眉开始唱歌;
  那可不是放在国王桌前,
  十分可口的一餐吗?

  国王在帐房数钱;
  王后在客厅吃面包蜂蜜。
  女仆在花园晒衣;
  一只黑画眉飞来,
  啄走了她的鼻子。

  Sing A Song of Sixpence
  Sing a song of sixpence,
  A pocket full of rye;
  Four-and-twenty blackbirds
  Baked in a pie!

  When the pie was opened
  The birds began to sing;
  Was not that a dainty dish
  To set before the king?

  The king was in his counting-house,
  Counting out his money;
  The queen was in the parlor,
  Eating bread and honey.

  The maid was in the garden,
  Hanging out the clothes;
  When down came a blackbird
  And snapped off her nose.
  _____________________________________________________
  开膛手杰克
  开膛手杰克被杀了,
  宝琳和席非走在白色教堂里,
  狙击手的脚步声响起,
  开膛手杰克来了。

  _______________________________________
  黑羊
  咩——咩——
  黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
  有啊,有啊,有三袋,
  一袋给主人用,一袋给夫人用,
  最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。

  ___________________________________
  血的玛利亚
  男孩玩可以什么?
  青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。
  女孩可以玩什么?
  砂糖、平底锅等等的好东西。
  那我呢?我可以玩什么?
  可以玩很恐怖的游戏喔!
  ______________________________________________________
  十个小黑人出外用膳
  十个小黑人出外用膳;
  一个噎死还剩九个。
  九个小黑人熬夜到很晚;
  一个睡过头还剩八个。
  八个小黑人在到丹文游玩;
  一个说要留在那儿还剩七个。
  七个小黑人在砍柴;
  一个把自己砍成两半还剩六个。
  六个小黑人玩蜂窝;
  一只黄蜂叮住一个还剩五个。
  五个小黑人进入法院;
  一个被留下还剩四个。
  四个小黑人到海边;
  一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
  三个小黑人走进动物园里;
  一只大熊抓走一个还剩两个。
  两个小黑人坐在太阳下;
  一个热死只剩一个。
  一个小黑人觉得好寂寞;
  他上吊后一个也不剩。
  Ten little nigger boys went out to dine
  Ten little nigger boys went out to dine;
  One choked his little self, and then there were nine.
  Nine little nigger boys sat up very late;
  One overslept himself, and then there were eight.
  Eight little nigger boys travelling in Devon;
  One said he'd stay there, and then there were seven.
  Seven little nigger boys chopping up sticks;
  One chopped himself in half, and then there were six.
  Six little nigger boys playing with a hive;
  A bumble-bee stung one, and then there were five.
  Five little nigger boys going in for law;
  One got in chancery, and then there were four.
  Four little nigger boys going out to sea;
  A red herring swallowed one, and then there were three.

  作者: 泠清影 2006-1-2 00:09 回复此发言

  --------------------------------------------------------------------------------

  3 鹅妈妈童谣
  Three little nigger boys walking in the Zoo;
  A big bear bugged one, and then there were two.
  Two little nigger boys sitting in the sun;
  One got frizzled up, and then there was one.
  One little nigger boy living all alone;
  He got married, and then there were no

  _____________________________________________________
  是谁杀了知更鸟

  是谁杀了知更鸟?
  麻雀说,是我,
  用我的弓和箭,
  我杀了知更鸟。
  谁看见他死去?
  苍蝇说,是我,
  用我的小眼睛,
  我看见他死去。
  谁拿走他的血?
  鱼说,是我,
  用我的小碟子,
  我拿走他的血。
  谁为他做寿衣?
  甲虫说,是我,
  用我的针和线,
  我会来做寿衣。
  谁要挖坟墓?
  猫头鹰说,是我,
  用我的凿子铲子,
  我会来挖坟墓。
  谁要当牧师?
  白嘴鸦说,是我,
  用我的小本子,
  我会来做牧师。
  谁要当办事员?
  云雀说,是我,
  只要不在夜晚,
  我就当办事员。
  谁会带火炬?
  红雀说,是我,
  我立刻把它拿来。
  我将会带火炬。
  谁要当主祭?
  鸽子说,是我,
  我要哀悼我的爱,
  我将会当主祭。
  谁要抬棺?
  鸢说,是我,
  如果不走夜路,
  我就会来抬棺。
  谁提供柩布?
  鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,
  我们将提供柩布。
  谁来唱赞美诗?
  站在灌木丛上,画眉说,是我,
  我将唱赞美诗。
  谁来敲丧钟?
  牛说,是我,
  因为我能拉犁。
  所以再会,知更鸟。
  空中所有的鸟,
  全都叹息哭泣,
  当他们听见丧钟,
  为可怜的知更鸟响起。
  启事:通告所有关系人,
  这则启事通知,
  下回鸟儿法庭,将要审判麻雀
  Who killed Cock Robin
  Who killed Cock Robin?
  I, said the Sparrow,
  With my bow and arrow,
  I killed Cock Robin.
  Who saw him die?
  I, said the Fly.
  With my little eye,
  I saw him die.
  Who caught his blood?
  I, said the Fish,
  With my little dish,
  I caught his blood.
  Who'll make his shroud?
  I , said the Beetle,
  With my thread and needle,
  I'll make the shroud.
  Who'll dig his grave?
  I, said the Owl,
  With my pick and shovel,
  I'll dig his grave.
  Who'll be the person?
  I, said the Rook,
  With my little book,
  I'll be the parson.
  Who'll be the clerk?
  I, said the Lark,
  If it's not in the dark,
  I'll be the clerk.
  Who'll carry the link?
  I, said the Linnet,
  I'll fetch it in a minute,
  I'll carry the link.
  Who'll be chief mourner?
  I, said the Dove,
  I mourn for my love,
  I'll be chief mourner.
  Who'll carry the coffin?
  I, said the Kite,
  If it's not through the night,
  I'll carry the coffin.
  Who'll bear the pall?
  We, said the Wren,
  Both the cock and the hen,
  We'll bear the pall.
  Who'll sing a psalm?
  I, said the Thrush,
  As she sat on a bush,
  I'll sing a psalm.
  Who'll toll the bell?
  I, said the Bull,
  Because I can pull,
  So Cock Robin, farewell.
  All the birds of the air
  Fell a-sighing and a-sobbing,
  When they heard the bell toll
  For poor Cock Robin.
  NOTICE:l it concerns,

  作者: 泠清影 2006-1-2 00:09 回复此发言

  --------------------------------------------------------------------------------

  4 鹅妈妈童谣
  This notice apprises,
  The Sparrow's for trial,
  At next bird assiz

  _______________________________________________________
  一个男人,一个不整洁的男人-

  一个男人,一个不整洁的男人,
  他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。
  他的头远远滚到床底;
  他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。

  There was a lady all skin and bone

  There was a lady all skin and bone,
  Sure such a lady was never known:
  It happened upon a certain day,
  This lady went to church to pray.
  ______________________________________________________
  从前有个皮包骨头的女人,
  当然你从没听说过这样的女人:
  一切发生在某一天,
  这位女士去教堂作祷告。
  当她来到教堂阶梯,
  她停下来作了个小小的休息;
  当她来到教堂墓园,
  她听见地狱的呻吟声是如此响亮。
  当她来到教堂的门口,
  她停下来又作了个小小的休息;
  当她进入教堂,
  牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。
  上看,下看,
  她看见地上躺着一个死人;
  从他的鼻子到下巴,
  蛆们爬出,
  蛆们蠕进。
  然后她对牧师说,
  我死后会变成这样吗?
  噢,是的!
  噢,是的,牧师说道,
  你死后就会变成这样。
  ____________________________________________________Little Miss Muffet

  Little Miss Muffet
  Sat on a tuffet,
  Eating her curds and whey;
  There came a big spider,
  Who sat down beside her
  And frightened Miss Muffet away

  小玛菲特小姐
  坐在土堆上
  吃着乳凝和乳清
  来了一只大蜘蛛
  坐在她旁边
  吓跑了玛菲特小姐
  ______________________________________________________
  Georgie Porgie

  Georgie Porgie,
  pudding and pie,
  Kissed the girls and made them cry;
  When the boys came out to play,
  Georgie Porgie ran away.

  乔治·珀治
  布丁和派
  亲吻女孩惹她们哭
  男孩们出来玩耍时
  乔治·珀治就跑了
  ____________________________
  Simple Simon

  Simple Simon met a pieman
  Going to the fair;
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Let me taste your ware."

  无知的西蒙遇见一个卖派的商人
  正要赶往集市;
  无知的西蒙对卖派的商人说:
  “让我尝尝你的东西。 ”

  Says the pieman to Simple Simon,
  "Show me first your penny."
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Indeed I have not any."

  商人对无知的西蒙说:
  “先让我看看你的便士吧。”
  无知的西蒙对商人说:
  “其实我身无分文。”

  他去抓小鸟,
  并认为自己不会失败,
  因为他有一把盐,
  撒在它的尾巴上。

  He went to take a bird's nest,
  Was built upon a bough;
  The branch gave way and Simon fell
  Into a dirty slough.

  他去取小鸟的窝,
  那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
  树枝断了西蒙掉下来
  落在肮脏的泥沼里。

  He went to shoot a wild duck,
  But wild duck flew away;
  Say Simon, I can't hit him,
  Because he will not stay.

  他去打野鸭,
  但是野鸭飞走了;
  西蒙说,我打不中它,
  因为他不呆在那里。

  Simple Simon went a-fishing,
  For to catch a whale;
  All the water he had got
  Was in his mother's pail.

  无知的西蒙去钓鱼,
  想要钓一条鲸鱼;
  然而他所拥有的水
  都在***水桶里。
  Simple Simon went a-hunting,
  For to catch a hare;
  He rode an ass about the streets,
  But couldn't find one there.

  无知的西蒙去打猎,
  想要打中一只野兔;
  他骑着驴穿过街道,
  那里找不到一只野兔。

  He went for to eat honey,
  Out of the mustard pot;
  He bit his tongue until he cried,
  That was all the good he got.

  他去吃蜂蜜,
  从一只餐桌上的芥末罐子;
  他咬着自己的舌头直到哭出来,
  这就是他吃到的全部。

  He went to ride a spotted cow
  That had a little calf;
  She threw him down upon the ground,
  Which made the people laugh.

  他去骑头花斑牛
  可母牛还有头小牛;
  母牛甩他在地上,
  惹的人们笑哈哈。

  Once Simon made a great snowball,
  And brought it in to roast;
  He laid it down before the fire,
  And soon the ball was lost.

  一次西蒙做了个大雪球,
  把它带回来烤一烤;
  把它放在火前面,
  雪球一会儿不见了。

  He went to slide upon the ice
  Before the ice would bear;
  Then he plunged in above his knees,
  Which made poor Simon stare.

  他到冰上去滑冰
  在冰还能支撑前;
  接着他陷入水中直到膝盖,
  可怜的西蒙睁大了眼。

  He washed himself with blacking ball,
  Because he had no soap;
  Then said unto his mother,
  "I'm a beauty now, I hope."

  他用黑色的鞋油来洗澡,
  因为他没有肥皂;
  然后他对妈妈说:
  “我现在很漂亮,我希望。”

  Simple Simon went to look
  If plums grew on a thistle;
  He pricked his fingers very much,
  Which made poor Simon whistle.

  无知的西蒙去看看
  李子是不是长在蓟上;
  手被刺伤了好几次,
  可怜的西蒙唿哨着。

  He went for water in a sieve,
  But soon it all ran through.
  And now poor Simple Simon
  Bids you all adieu.

  他用筛网取水,
  但是水很快就漏光了。
  可怜而又无知的西蒙啊
  永远地再见了

十个小黑人出外用膳;
一个噎死还剩九个.
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头还剩八个.
八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿还剩七个.
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半还剩六个.
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个还剩五个.
五个小黑人进入法院;
一个被留下还剩四个.
四个小黑人到海边;
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个.
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个还剩两个.
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个.
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊后一个也不剩.

丽兹玻顿拿起斧头,
砍了爸爸四十下.
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下

一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路.
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠.
他们一起住歪歪扭扭的小屋.

一个男人,一个不整洁的男人,
他的手指到处找不到,没办法放进坟墓.
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,在房间里到处乱丢.

我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,埋了它们,
埋到冰冷的石碑下.

蛋在断崖之上孵着—
孵着孵着掉下来了,
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…

是谁杀了咕咕罗宾?
麻雀说,是我,
用我的弓和箭,
我杀了咕咕罗宾.
谁看见他死去?
苍蝇说,是我,
用我的小眼睛,
我看见他死去.
谁拿走他的血?
鱼说,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血.
谁为他做寿衣?
甲虫说,是我,
用我的针和线,
我会来做寿衣.
谁要挖坟墓?
猫头鹰说,是我,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓.
谁要当牧师?
白嘴鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师.
谁要当办事员?
云雀说,是我,
只要不在夜晚,
我就当办事员.
谁会带火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来.
我将会带火炬.
谁要当主祭?
鸽子说,是我,
我要哀悼我的爱,
我将会当主祭.
谁要抬棺?
鸢说,是我,
如果不走夜路,
我就会来抬棺.
谁提供柩布?
鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,
我们将提供柩布.
谁来唱赞美诗?
站在灌木丛上,画眉说,是我,
我将唱赞美诗.
谁来敲丧钟?
牛说,是我,
因为我能拉牦.
所以再会,咕咕罗宾.
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的咕咕罗宾响起.
启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀.

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!

当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜.
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子.

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴.
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样

治理这个国家的亚瑟王——
伟大的亚瑟王啊!
为了要做布丁,
他偷了三袋麦片——
国王他要做布丁来玩,
放进了很多葡萄干,
再放进两块大拇指粗的奶油.
国王,王妃吃了布丁——

所罗门·格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门·格兰蒂的一生

-Humpty Dumpty-
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again

-The Death And Burial Of Poor Cock Robin-
Who killed Cock Robin?
"I," said the sparrow,
"With my little bow and arrow,
I killed Cock Robin."
Who saw him die?
"I," said the fly,
"With my little eye,
I saw him die."

Who caught his blood?
"I," said the fish,
"With my little dish,
I caught his blood."

Who'll make his shroud?
"I," said the beetle,
"With my thread and needle.
I'll make his shroud."

Who'll carry the torch?
"I," said the linnet,
"I'll come in a minute,
I'll carry the torch."

Who'll be the clerk?
"I," said the lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."

Who'll dig his grave?
"I," said the owl,
"With my spade and trowel
I'll dig his grave."

Who'll be the parson?
"I," said the rook,
"With my little book,
I'll be the parson."

Who'll be chief mourner?
"I," said the dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."

Who'll sing a psalm?
"I," said the thrush,
"As I sit in a bush,
I'll sing a psalm."

Who'll carry the coffin?
"I," said the kite,
"If it's not in the night,
I'll carry the coffin."

Who'll toll the bell?
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."

All the birds of the air
Fell sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

-When Good King Arthur Ruled His Land-
When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.

-There Was A Man, A Very Untidy Man-
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.

-My Mother Has Killed Me-
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones.

-Lize Borden Took An Axe-
Lize Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done.
She hit her mother forty-one.

-Solomon Grundy-
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

我有网址,你自己去看吧~
http://trmg.designwest.com/alpha.html