广州市杨箕附近的住宿:“赵”在英文里怎么翻译?
来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/02 06:46:10
类似“李”译作Lee而不是li
“刘”译作lau而不是liu
“赵”不会简单译作“zhao”,何况英文里没有“zh”的拼写习惯
好象是“chao”还是“chaw”还是别的?请示下
“刘”译作lau而不是liu
“赵”不会简单译作“zhao”,何况英文里没有“zh”的拼写习惯
好象是“chao”还是“chaw”还是别的?请示下
依你所说的Lee, Lau都是广东话的英语译音, 赵译作Chiu.
Zhao是普通话的, 两个都对, 用法则视乎情况而定.
按照民国时候的拼音:
chaw
这种翻译方法是按照广东话的发音来翻的,多见于香港人名的翻译。
现在可以负责的告诉你是
ZHAO
注意surname要大写。
用汉语拼音,Zhao。像Lee这样的,是根据广东话发音的,香港人比较习惯这种译法。不过,在中国内地,还是习惯用汉语拼音翻译人名。两种译法都对。
汉语拼音翻译:Zhao
香港翻译:Zhiao
中国人名翻译成英文就是按汉语拼音,唯一语拼音不同之处就是没有声调。但拼写跟他们有无ZH完全无关的。
姓“赵”翻译成英文就是zhao
chaw
这种翻译方法是按照广东话的发音来翻的,多见于香港人名的翻译。
zhiao