中式扣子做法:谁知道这首诗的题目和全文吗?翻译这首诗并介绍作者

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/03 05:37:00
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves on step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Tow roads diverged in a wood, and I——
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
——Robert Frost

这首诗是美国诗人Robert Frost的作品,名为the road not taken (没有选中的路;一条未走的路)
黄色的树林中分出两条道,
可惜我不能两条都选。
一人岂能同行两条道,
我久立而难前。
放眼朝一条道望去,
直到转角挡住了视野。
再看第二条路,同样佳美,
也许还有更好的得著,
因它草绿待踏。
尽管那另一条道,
差不多同样候人踏上。
那日清晨两条路同在眼前
都是落叶未经脚步踏
哦,下一次再试那第一条吧!
但心里深知一路通一路,越踏越深,
我疑惑应否回返原地。
我会以叹息传告此举
在许久、许久的未来:
两条道在树林中分叉而出,我--
我选中了那条少人行走的路,
它因此带来了全然不同的结局