袁腾飞上古春秋txt网盘:facilitator是什么意思啊?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 04:31:35
如果我说我参加了一个组织,先由一个facilitator 来介绍以下,这个怎么翻译过来?谢谢啦

前不久有人问focus group facilitator如何译。依我看,难译的不 是focus group,而是facilitator。前者说成“专题小组” 没大问题,可后者呢?负责人?组长?主持人?乍看都行, 却没有一个经得起推敲,因为哪一个都不全象 facilitator。
是context不清?不完全是。Context再明,还是不好译。关键在于
facilitator这时髦词儿本身太过“一脚踢”(广东话)了,包容的意 义实在太多了,似乎没有任何现代汉语词儿能单独担负起来。

Facilitator 究竟是干什么的,得先细细体会。辞典的解释一般不超 过 a person who makes the process of an activity easier的 范围,因为 to facilitate 原意就是to make easier。在具体使用
中,它到底担负哪些任务呢? 请先看一段从网上摘下的文字:

A facilitator is a person that is not necessarily an expert on a specific issue (though can be), but an expert on process. A facilitator is trained in communication (verbal and non-verbal), working with people, resistance,
group dynamics, effective meetings, decision-making, workshop-design and implementation, dealing with crises. A facilitator's speciality is, literary translated from Latin, "to make things work".. .

看来,facilitator 从事的活动内容都少不了 to plan, to conduct , to manage, to synergize,等等,汉语有哪一个词与之相当呢? 好象没有。再看看常用 facilitator 的语境:

workshop facilitator = 讲座主讲人?
training course facilitator = 训练班培训师?
program facilitator = 项目主持人?
group facilitator = 小组(讨论)主持人?
consultation facilitator = 咨询活动负责人?

以上汉语尽管有点别扭,毕竟还象地道汉语用法。可是,如果想再把它们译成英语,恐怕多数都要走样,还原不了。原因明摆着:汉语译法无法保留英语的“原色原味”,因为在这些场合,汉语和英语的习惯说法反映了两种截然不同的教育思想和管理哲学。

传统的中国教育,重师道,重权威,教授途径和方式基本上是单向的。所以,教育辅导活动有关用语的使用与理解,往往很难不受制于这一传统。其实外国的传统教育思想也差不多,所以英语的 teacher, trainer, manager 等等在汉语中都找得到perfect match。可是, 现在西方占主导地位的,却是重实证、重参与的双向民主教育理论。 在这种理论影响下, 过去的 seminar 、lecture 成了 workshop ,主持者再不兴叫 lecturer 了,而是成了时髦的 facilitator 了, 因为只有用facilitator才体现得出活动主持者与参与者之间 关系是平等的,教学是相互的,成就是众人的。这种用法竟成了时尚 ,教育界以外,经济管理、公共关系等等,但凡涉及人员培训和人际关系的机构部门,到处都听到facilitation,尽管实际上,即使在西方,新瓶旧酒、名不副实的例子比比皆是。

很想知道国内改革术语库中如何吸收 facilitation /facilitator。 仅从翻译的角度,如果只允许找一个通用的相应词儿,我想不出比 “主持人”更好的汉语了。

促进者,帮助者;服务商

促进者(通常为教师)

facilitator=服务商