芯城科技园二期招聘:behave as water,act as mountain.帮忙翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/06 04:00:52
behave as water,act as mountain.帮忙翻译,谢谢!

应该是:处事要柔,办事要刚。

这句话的原文,说的是处事、做人、办事、成事的道理。翻译成中文之后,这种哲理的味道一定要在译文保留下来,才是好的翻译。要翻译得贴切,不宜直译,应考虑意译。山水在中国文化里面是一道独特的风景,山环水抱,山水相连,山水相映,水光山色,山水既相互依存、也相互对立。山代表刚,水代表柔,在翻译这句英语的时候,不妨把中国文化的山水韵味带进翻译里面来。因此,“处事要柔,办事要刚”应该是一个选择。

或者,如果要在译文里面保留着山与水,又要保留着哲理和韵味,那就可以翻译成:

处事如水般般柔,办事如山处处刚。

同意 高云公子,有长了一点见识。

好一个处事如水般般柔,办事如山处处刚。

经典翻译:静如处子,动如脱兔。
使用意译。

AGREE WITH楼上的楼上的楼上~

静如泰山,动如霹雳。

行如风。做如钟