广元人流公立医院:“从良”用日语怎么说

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/13 16:16:15
看到某个FLASH,名字叫《从良》,意思大家都知……就是下了海的小姐又上岸了,变成了良家妇女,可是想要翻成日文,请问谁能告诉我?“从良”翻成日语是什么?

有两种说法:

1 落籍 らくせき

例: 娼妇が落籍される

2 身请(みう)けされる

第二种说法强调的用金钱的“赎身”

身请けされる みうけされる

指的是旧时妓女的赎身,交一定的钱给“妈妈”然后离开妓院。

通俗的说法:
足を洗う /あしを あらう/ a si wo a ra u
相当于中文的 洗手不干了

身を引く/抽身/脱身
政治の舞台から身を引く/离开政治舞台。

在日本,把色情称作[风俗(ふうぞく)] 从事色情工作的女孩叫[风俗嬢(ふうぞくじょう)] 小姐出身译为:风俗上がり(ふうぞくあが)如:风俗上がりの作家
现在的小姐是自由职业者,想做就做,想不做就不做,不存在档案关系问题。因此,[不再做小姐了]简单译为:「风俗を止(や)めた」比较好。

我认为FLASH《从良》译成《风俗を止めた女の子》/
不再做小姐的女孩/离开色情业的女孩/比较好。