苏式彩画高清图:A Lover in Berlin的中文歌词

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 23:02:00

歌词:
A Lover In Berlin -- Kari Bremnes
Once I had a lover in Berlin
我曾经有一个柏林恋人
Said a frail old woman at a table next to mine
邻桌一位瘦弱的老妇述说着
His voice was like an ancient violin
“他的声音像一把古老的小提琴
And he spoke to me that voice, that voice
他对我说话时就是那样的,那样的声音
I believe they call it falling for a man
我想人们会说那是男人的堕落
But this falling made me fly, left me soaring over the sky
可却让我快乐得像飞上蓝天
There wasn\'t any sense, there was no plan
完全发自内心,出乎预料
But who would trade this passion for the safety of dry land?
谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子
Not I.
我不愿
Not he,
他也不愿
And we knew we had to travel far away
我们明白必须要远离
We knew we had to disappear, where no one else could find us
消失于一个无人找到的地方
A sailing ship would take us from the bay
被一种离岸的激情所鼓动
Its sails would fill with an offshore wind to blind us
我们乘着一艘帆船离开海湾
We gambled our security the future for the now
只为赌一个未来
Sailed off towards the storm, safety cast aside
一直驶向风暴
We\'d gone beyond what reason would allow
将安危和理智置之度外
But who could tame the tide away and tell it where to go?
而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从
Not I
我不能
Not You
你也不能
Reality then brought it to an end
现实,终究还是将一切结束
Said the frail old women, shaking underneath her hat
老妇在帽檐下颤抖着述说
A decent set of values is no friend
所谓的正义道德都来反对
It\'s reason now that blinds us, please believe
相信我,正是理智迷惑了我们
And passion is not willing to be steered
情感本身并不愿被改变
Purity alone won\'t fill a ship\'s wide sails
只有纯洁的爱,无法扬帆远航
Life will sometimes bring what we most feared
生活有时会带来我们最怕面对的
And who could ever say when to go or when to stay?
可谁又能永远明了孰去孰留
Not you.
你们不能
Not we
我们不能
Not I
我也不能。

歌词:
A Lover In Berlin -- Kari Bremnes
Once I had a lover in Berlin
“我曾经有一个柏林恋人”
Said a frail old woman at a table next to mine
邻桌一位瘦弱的老妇述说着,
His voice was like an ancient violin
“他的声音像一把古老的小提琴,
And he spoke to me that voice, that voice
他对我说话时就是那样的,那样的声音。
I believe they call it falling for a man
我想人们会说那是男人的堕落,
But this falling made me fly, left me soaring over the sky
可却让我快乐得像飞上蓝天。
There wasn\'t any sense, there was no plan
完全发自内心,出乎预料。
But who would trade this passion for the safety of dry land?
谁又愿拿这样的情感去换平淡的安稳日子?
Not I.
我不愿,
Not he.
他也不愿。
And we knew we had to travel far away
我们明白必须要远离,
We knew we had to disappear, where no one else could find us
消失于一个无人找到的地方。
A sailing ship would take us from the bay
被一种离岸的激情所鼓动,
Its sails would fill with an offshore wind to blind us
我们乘着一艘帆船离开海湾。
We gambled our security the future for the now
只为赌一个未来,
Sailed off towards the storm, safety cast aside
一直驶向风暴,
We\'d gone beyond what reason would allow
将安危和理智置之度外。
But who could tame the tide away and tell it where to go?
而谁又能平复暗潮,告诉它何去何从?
Not I.
我不能,
Not You.
你也不能。
Reality then brought it to an end
现实,终究还是将一切结束,”
Said the frail old women, shaking underneath her hat
老妇在帽檐下颤抖着述说,
A decent set of values is no friend
“所谓的正义道德都来反对。
It\'s reason now that blinds us, please believe
相信我,正是理智迷惑了我们,
And passion is not willing to be steered
情感本身并不愿被改变。
Purity alone won\'t fill a ship\'s wide sails
只有纯洁的爱,无法扬帆远航。
Life will sometimes bring what we most feared
生活有时会带来我们最怕面对的,
And who could ever say when to go or when to stay?
可谁又能永远明了孰去孰留?
Not you.
你们不能,
Not we
我们不能,
Not I
我也不能。”

在线欣赏
http://www.shineblog.com/user1/17943/archives/2005/128161.shtml