颌面整形医院:帮帮忙 问两个英语

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/04 20:09:07
1 好事多磨 用英语怎么说
2 KFC的广告语 we do chicken right 是什么意思

1.The road to happiness is strewn with setbacks.
2.The course of true love never did run smooth.

3.KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WEDOCHICKENRIGHT.稍微懂点英语的人都知道怎么翻译。we就是我们,do就是做,chicken就是鸡,right就是正确的意思,
所以,wedochickenright,直译过来就是我们做鸡(的方法)是对的。即我们代表了正确的炸鸡方法,先进的炸鸡理念,和崇高的炸鸡精神。此翻译法简洁明了,但是乍看一下却也没什么创新可言。
所以,“好事的”的中国英语爱好者们开始探求更经典的翻译方法了。第一种为:我们要维护鸡权。这里do是维护,right就是权益。人有humanright,为什么鸡就没有chickenright呢?鸡有鸡权,鸡是我们的朋友,我们不能杀鸡。因此打出wedochickenright的广告就意味着KFC鼓励人们吃斋念佛:肯德基要改行啦!第二种:把right译为右边,即我们只做鸡的右边(把左边的鸡留给麦当劳去做)。为什么只做右边?废话,当然是右边的鸡质量好了。此翻译绝了,不仅为自己打宣传广告,还把竞争对手麦当劳给揭穿了。第三种翻译:我们让鸡向右看齐。这里do为让、使的意思,然后名词动词化把right译成向右看。此话的意思太清楚了,我们KFC厉害啊!瞧我们的鸡都那么有纪律,一律向右看齐,那就更不用说咱们工作人员了,光顾我们KFC准没错!第四种翻译:我们有做鸡的权利。这里翻译成权利。随着禽流感愈来愈成为大众的敏感话题,肯德基怕哪。怕啥?怕某年某月某天上头突然下来个命令:为保护地球人安全,全球不得吃鸡。到那时肯德基就只好关门大吉啦!所以要趁现在名声还响当当的时候,多喊喊口号,维护做鸡的权利。第五种:我们让鸡变成右撇子。这时right译成右撇子。据科学研究,因左撇子的右大脑被很好的开发,通常比常人更聪明。而如今富有想象力的人们越来越感到人类统治地球的危害性,时刻警惕着动物,尤其是猩猩,猴子之类的高级动物起来造反。虽然小鸡鸡的力量是如此之小,肯德基还是不辞辛劳的把鸡变笨,以贡献一份微薄的力量给予地球的和平。多伟大啊。
此外,还有更多的翻译法,比如,我们做鸡好正点耶!这主要是利用方言来达到幽默效果。又比如,我们就是做鸡的,以点明自己身份。另外还有,我们要把鸡打成右派,我们知道如何做鸡等等。一句简单的wedochickenright竟有如此多的译句,可见语言的博大

好事多磨
the road to happiness full of hardships
The course of true love nerver runs smooth

http://www.iselong.com/english/0000/817.htm

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?

翻译(2):我们做鸡正点耶~~

翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

翻译(4):我们有做鸡的权利。

翻译(5):我们只做鸡的右半边

翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

翻译(7):我们行使了鸡的权利

翻译(8):我们只做右边的鸡……

我们让鸡向右看齐

翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!

翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!

翻译(20):我们有鸡的权利

翻译(21):我们做鸡做地很正确

翻译(22):我们只做正版鸡。

翻译(24):只有我们可以做鸡!

翻译(25):我们公正的作鸡!

翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!

翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……

翻译(33):右面的鸡才是最好的

翻译(35):向右看,有鸡

翻译(36):我们只做正确的

翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!

翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!

翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT. 这句话怎么翻译合适?

已经有人在网上征求最佳中文译句,结果反响强烈,现将入选第五轮复赛的30佳句选登如下,同时希望各位大虾如有更好的答案也请补充. “WE DO CHICKEN RIGHT。”

1.我们做鸡是对的

2.我们做鸡正点耶

3.我们就是做鸡的 我们有做鸡的权利。

4.我们只做鸡的右半边

5.我们可以做鸡,对吧

6.我们行使了鸡的权利

7.我们只做右边的鸡

8 我们让鸡向右看齐

9.我们只做正版的鸡!

10.只有朝右才是好鸡

11.我们有鸡的权利!

12.只有我们可以做鸡!

13.我们“正在”做鸡好不好?

14.向右看,有鸡。

15.我们让鸡变右撇子

16.我们一定要把鸡打成右派!!!

17.我们做的是“右派”的鸡!(麦当劳做的是“左派”的鸡!)

18.我们只做右撇子鸡!

19.我们干鸡的右边

20.我们把鸡搞正!(原来是歪的)

21.我们“躲”在鸡的右怀里 2

2.我们做鸡,怎么啦

23.鸡的左边留给麦当劳干

24.我们知道怎么做鸡 2

5.我们知道如何做“鸡”

26.鸡做得对!

27.我们堵鸡的右屁股

28.你知道我们正在做鸡

29.右边的鸡好好吃吆

30.我们只做正点的鸡!

如果肯德基上校精通中文,想必会被活生生气死!
----------------------------------------------
群口相声

B:来来来,我来考你个难的啊,肯德鸡有句标语:we do chicken right,是什么意思啊?
A: 这个啊,太容易啦,您想啊:we 就是我们啊,do 就是做啊,chicken就是鸡啊,right(顿一下),就是右边啊。就是,这个这个就是您外行了把,我们做炸鸡的啊,因为它这个鸡啊,右半边炸得比较好,所以:we do chicken right啊(结巴),就是只做右半边鸡的意思(洋洋得意)
B: 那左半边那?
A: 留自个儿吃呗
B: 还高风亮节哪
A: 唉,不过那,咱还是卖一只鸡的钱
B: 咳!这根本驴唇不对马嘴啊。(转过脸去对C)你徒弟不行啊
C: 怎么不行啦
B: 我问他we do chicken right,怎么意思
C: 他说什么?
B: 他说:we do chicken right啊,就是,我们只做右半边的鸡
C: 他真这么说的?
B: 是啊
C: 笨蛋!(找A,打个nap,A跑过来) 徒弟,过来。他刚才问你什么来者
A: 他问我we do chicken right是什么意思
C: 你怎么答的?
A: 我说:we do chicken right啊,就是,我们只做右半边的鸡
B: 您瞧瞧~
C: 唉,糊涂,徒弟啊,我平时怎么教你的。听好了,we 就是我们啊,do就是维护,chicken就是鸡,right,right(强调),就是权益,human right,啊
A, B: (惊讶)哦~
C: 你师傅我那,是鸡
A, B: 啊?!
C: 不,我是说,你师傅我那,属鸡
B: 咳,吓我一跳
C: 这个鸡,是人类的好朋友。we do chicken right,就是我们要保护鸡,维护鸡的权益,从此以后,我们都不吃鸡
A,B:那吃啥啊
C: 都改吃鸭子~ 哈哈哈(洋洋得意)
B: 还美那,啊,笃!不对!都不对,感情两糊涂虫
A: 怎么不对啦,那你给讲讲,we do chicken right啥意思啊
B: 听好了,we 就是我们啊,do就是做,chicken就是鸡,right就是正确的意思
所以,we do chicken right,就是,我们代表了正确的炸鸡方法,先进的炸鸡理念,和崇高的炸鸡精神。
A: 您还活学活用来者
C: 行了行了,你们都不要吵了,我刚才啊只是试探试探你们,你想,I am American我能不知道吗?
A, B: 喔?
C: (A, B,恭敬,不停地,喔,对呀之类的话) 听好了,we 就是我们啊,do就是做chicken就是鸡,right就是权利。所以,we do chicken right,就是,我们、只有我们才有做鸡的权利。
A, B: 去你的吧!
答案是:我们做正宗的鸡!!!

the road to happiness full of hardships
后面那个说不清楚= =

1.The road to happiness full of hardships.
2.我们用的是鸡的右腿

We do chicken right(转)

by - 2005-8-15 11:27:06

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WEDOCHICKENRIGHT.稍微懂点英语的人都知道怎么翻译。we就是我们,do就是做,chicken就是鸡,right就是正确的意思,
所以,wedochickenright,直译过来就是我们做鸡(的方法)是对的。即我们代表了正确的炸鸡方法,先进的炸鸡理念,和崇高的炸鸡精神。此翻译法简洁明了,但是乍看一下却也没什么创新可言。
所以,“好事的”的中国英语爱好者们开始探求更经典的翻译方法了。第一种为:我们要维护鸡权。这里do是维护,right就是权益。人有humanright,为什么鸡就没有chickenright呢?鸡有鸡权,鸡是我们的朋友,我们不能杀鸡。因此打出wedochickenright的广告就意味着KFC鼓励人们吃斋念佛:肯德基要改行啦!第二种:把right译为右边,即我们只做鸡的右边(把左边的鸡留给麦当劳去做)。为什么只做右边?废话,当然是右边的鸡质量好了。此翻译绝了,不仅为自己打宣传广告,还把竞争对手麦当劳给揭穿了。第三种翻译:我们让鸡向右看齐。这里do为让、使的意思,然后名词动词化把right译成向右看。此话的意思太清楚了,我们KFC厉害啊!瞧我们的鸡都那么有纪律,一律向右看齐,那就更不用说咱们工作人员了,光顾我们KFC准没错!第四种翻译:我们有做鸡的权利。这里翻译成权利。随着禽流感愈来愈成为大众的敏感话题,肯德基怕哪。怕啥?怕某年某月某天上头突然下来个命令:为保护地球人安全,全球不得吃鸡。到那时肯德基就只好关门大吉啦!所以要趁现在名声还响当当的时候,多喊喊口号,维护做鸡的权利。第五种:我们让鸡变成右撇子。这时right译成右撇子。据科学研究,因左撇子的右大脑被很好的开发,通常比常人更聪明。而如今富有想象力的人们越来越感到人类统治地球的危害性,时刻警惕着动物,尤其是猩猩,猴子之类的高级动物起来造反。虽然小鸡鸡的力量是如此之小,肯德基还是不辞辛劳的把鸡变笨,以贡献一份微薄的力量给予地球的和平。多伟大啊。
此外,还有更多的翻译法,比如,我们做鸡好正点耶!这主要是利用方言来达到幽默效果。又比如,我们就是做鸡的,以点明自己身份。另外还有,我们要把鸡打成右派,我们知道如何做鸡等等。一句简单的wedochickenright竟有如此多的译句,可见语言的博大 。

查自:http://bbs.youxi5.com/user1/10/archives/2005/34.html