天津会展业协会:为什么佐助不叫萨斯奇,卡卡西却叫卡卡西?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 20:34:47
卡卡西是意译吗 是音译吗?
伊路卡也是

那么鸣人为什么不叫纳鲁托
佐助不叫萨斯奇

这个问题要考虑到日文的文字组成。日语中的文字包括平假名、片假名和繁体汉字三种。平假名可以用来书写日语所有的发音,主要用于表现具有语法功能的词;片假名用来书写外来词、拟声词、拟态词等等;汉字则用来书写表示实物名称或动作的词语。
所以日本人的人名大部分都是由繁体汉字和平假名组成的,比如“高山みなみ”“绪方贤一”等。少数的外来语中的名字,在日语里就取外来语的谐音,用片假名书写,这一点就跟中国一样了。比如取外国人的名字“Smith”,日语里就写作“スミス”(其读音为su mi su),而中国就会写作史密斯,读音差不到哪里去。因此像“卡卡西”“伊鲁卡”这样的外来语名字,汉语翻译的时候就直接按音译了,而“佐助”“鸣人”这样的日本国产名字,在翻译的时候,就按照日语里的含义来译了。
这样解释清楚了吗?可别再问我为什么卡卡西是日本人却用外来语的名字了啊……这跟问我你邻居家的小孩为什么起名字叫史密斯一样……

翻译问题

翻译问题吧。

日语里面有假名和汉字两种,有汉字做名字的干嘛要音译啊.直接用!(并且这种情况的名字一般是有含意的,音译就不好了)如果是没有汉字的,一般是音译(也有其它翻译方法,视具体情况而定)

你觉得佐助好记还是萨斯奇好记?

﹎乌力乌力тミ说得不对,卡卡西和依鲁卡不是外来语。岸本起名字很有意思,
卡卡西的日文是カカシ=案山子,也就是稻草人的意思,
依鲁卡的日文是イルカ=海豚,海豚的意思,
而佐助的日文サスケ本来就是佐助的意思,所以就这样翻译成佐助,
但是你愿意看到“稻草人老师~~~”“海豚老师~~~~”这样的字幕吗?不愿意吧,所以就直接按日语读音译为“卡卡西”“依鲁卡”了。