北京孙宗辉赛赛鸽:Ginkgo tree的中文歌词

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/27 19:28:03
Ginkgo Tree...

There's a way for us to wander
If you look straight to the east,
Leading back into the garden
To the leaves of an old tree.

"One And Twain" keeps me still wondering,
But it shows a big harmony.
Lead me back into the garden
To the leaves of that tree —— Ginkgo Tree!

Ginkgo Tree...

See the leaf, two parts united,
For so long, millions of years
Living thing, stronger than mankind
Did survive fires and fears.

And I know two poles surrond me
In the world, wherever I'll be.
It's the same as in the garden
At the leaves of that tree —— Ginkgo Tree!

这里是英文歌词 求高人给翻译成中文 谢谢

版本一:

银杏树
有一条路,让我们徘徊,
望向远处的东方,
带我们回到那个花园,
回到那棵老树的叶子;

“一和二”,让我依然迷惘,
却又是那么的和谐。
带我回到那个花园,
回到那棵树上的叶子——银杏树!

银杏树。。。

看这些叶子,和在一起的两部,
经过漫长的岁月,千百万年,
这有生的,比人更坚强,
历经火与惧的生存。

我知道身边的两极
无论我在世上何处
都和在这个花园一样
在这个树上的叶子——银杏树

版本二:

try…… try……

There's a way for us to wander
If you look straight to the east,
Leading back into the garden
To the leaves of an old tree.

有一条路引领我们徘徊流浪
如果你的目光直向东方
让我们回到诸叶的家园
回到那株古树和它的叶乡

"One And Twain" keeps me still wondering,
But it shows a big harmony.
Lead me back into the garden
To the leaves of that tree —— Ginkgo Tree!

“一或者二”我依然困惑迷惘
然而它展示着大和谐的轨迹 引领
引领我们回到诸叶的家园
回到那株树——银杏树和它的叶乡

Ginkgo Tree...
银杏树……

See the leaf, two parts united,
For so long, millions of years
Living thing, stronger than mankind
Did survive fires and fears.

看这叶,合二为一
自盘古初开,自山川初始
存活至今,竟久强于人类
浴火历劫,不曾分离

And I know two poles surrond me
In the world, wherever I'll be.
It's the same as in the garden
At the leaves of that tree —— Ginkgo Tree!

漫漫人世,不管身处何方
我知万物俱有两极
就如同在那诸叶的家园
在那株树——银杏树上的叶乡

歌德的银杏诗原文:

Ginkgo biloba (英文版)

This leaf from a tree in the East,
Has been given to my garden.
It reveals a certain secret,
Which pleases me and thoughtful people.
Does it represent One living creature
Which has divided itself?
Or are these Two, which have decided,
That they should be as One?
To reply to such a Question,
I found the right answer:
Do you notice in my songs and verses
That I am One and Two?

歌德的银杏诗译文:

二裂银杏叶(中文版)

生着这种叶子的树木,
从东方移进我的园庭;
它给你一个秘密启示,
耐人寻味,令识者振奋。
它是一个有生命的物体,
在自己体内一分为二?
还是两个生命合在一起,
被我们看成了一体?
也许我已找到正确答案,
来回答这样一个问题:
你难道不感觉在我诗中,
我既是我,又是你和我?