湖南省公安厅处长名单:阿肋路亚的意义是什么???

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/01 04:06:44

  “Hal-le-lu-jah”中文一般译作哈里路亚,意思是“赞美你,主!” 就是拍耶和华马P的话:lol:
  这个词之所以为人所熟知是由于亨德尔的大贺年圣歌《弥塞亚》中的一章《哈里路亚》

  清唱剧《弥赛亚》之哈里路亚 这一清唱剧作于1741年9月,作曲家亨德尔在一种不可遏止的热情冲动下,只用了二十多天就写出了这部注定要成为经典之作的清唱剧《弥赛亚》。这部作品曾是作者“流着眼泪写作”而成的,同样也打动了1743年在伦敦音乐厅观看首演时的所有听众,甚至英王乔治二世在听完第二幕终曲《哈里路亚》这一合唱后,起立以示敬意。这一举动竟形成了传统,直到今天,人们在现场欣赏合唱《哈里路亚》时,都必须全体起立以示敬意。

  “弥赛亚”一词源于希伯莱语,意为“受膏者”(古犹太人封立君王、祭祀时,常举行在受封者头上敷膏油的仪式)。后被基督教用于对救世主耶稣的称呼。全剧分三部分,共有序曲、咏叹调、重唱、合唱、间奏等57首分曲。第一部分叙述圣婴耶稣的诞生;第二部分是关于耶稣为拯救人类,四处传播福音以及受难而被钉死于十字架上的经历;第三部分则是耶稣显圣复活的故事和赞美诗。这是亨德尔少数完全表现宗教内容的作品中最出色的一部,实际上其中对音乐的戏剧性和人性的宣传远胜于对宗教的虔诚感情。

  全剧为主调和声音乐风格,以旋律优美、和声洗练见长。西西里民间乐器风笛的使用在当时是大胆而新颖的。由于其中不少分曲具有很高的技术训练价值和艺术性,至今仍在音乐会和声学教学中被广泛采用。

  整个作品经典迭出,美不胜收。其中“哈里路亚”一段,则更是以其震撼的气势,洗练而悠长的旋律,以及教堂圣歌的庄重典雅,而成为传世佳作

“阿肋路亚”是天主教的译法,“哈利路亚”是基督新教的译法,都是音译的,好多圣经里面的词语两个宗教间都不同,中国的天主教使用的是思高本圣经,基督教使用的和合本圣经,两个不同版本的圣经由于翻译人员、年代的不同有所不同,比如:1.天主教译作“厄玛奴耳”,基督教译作“以马内利”;2。天主教译作“厄娃”,基督教译作“夏娃”;3.天主教译作“梅瑟”(梅瑟五书),基督教译作“摩西”(摩西五经);4.天主教译作“达味城”,基督教译作“大卫城”。等等还有很多这样的不同

Hal-le-lu-jah赞美上帝的意思

“Hal-le-lu-jah”中文一般译作哈里路亚,意思是“赞美你,主!”