华图国考成绩查询:为什么南方的方言有的很像日语或韩语

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/11 00:44:07

日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
据说有的日语就是从古代的吴语发展演变过来的

比如日文里的si mi ma sai すみません。 就是不好意思,打扰了,对不起的意思
而在上海话里有一句si mi me sai 四米么塞。就是四面没山的意思

在清朝以前,朝鲜的官方语言就是汉语;明治维新以前,日本也大量使用汉语。而他们所用的汉语,是明朝以前的古汉语,和现在普通话区别很大。明朝以前的官方语言,为江淮次方言,又称南京官话。因为五胡乱华以后,大批中原人民南迁,使得中华文明的中心迁移到了南方。不过满清入关以后,在学习汉语的过程中,因为生理习惯等原因导致学得不伦不类。比如满族同胞因为舌头比较长,舌尖上翘,将大量江淮次方言里的尖音发成了团音,大大伤害了中国语言的丰富性。在满清占领北京后,将大量汉族人赶出北京,并让八骑子弟占据了他们的住宅,经满族同胞改造的汉语,也逐渐成为北京和辽阳地区通用的汉语。在乾隆中期更是取代了江淮次方言成为中国的官方语言。因为满族人统治中心在北方,所以南方受他们影响比较小,南方方言仍然保留了大量古汉语里的特征,一些用北京话读起来连韵都不押的古诗,用南方方言读起来仍然朗朗上口,体现了对中华文明的传承。而朝鲜、日本等国的统治者,当时的封建观念比较深厚,仍然以明朝为中华正朔,不但收容大量不肯降清的明朝遗民,还拒绝学习北京话,仍旧使用原来以江淮次方言为主体的中国话,朝鲜甚至不顾满清当局威胁,继续使用明朝时期编的汉语教材。而大量明朝遗民的涌入,使得这两个国家的语言容入了更多的古汉语色彩。直到今天,韩语和日语仍然有许多南方人听得懂的词汇。

¿´×ÅÀÃÂþÓ£»¨ÏÂÈËÍ·»Î¶¯£¬ ¸Ð̾һÉù ¡°»¹ÊÇÍíÉÏÔÙÀ´¡£¡±

日语和韩语很象南方的方言,你明白了吧???

因为日语和韩语很象南方有的方言.

其实他们不存在什么像不像的问题,我国的闽南话、潮州话实际大体上就是我国唐朝时的中原话也就是“普通话”,而广东话大体就是宋朝时的“普通话”,因为那时的统治者把大批的中原人放到了那里,而南方在古代时相对而言比较封闭,所以就能把那时的语言保留下来,日、韩这些小国当然有可能也学了一些中原话,并做为外来语加到了自己的语言中,我想这样的外来语并不会太多,他们也有自己的语言,所以说他们没有可比性,也没有像不像的问题。