口腔医学美学考试题:电影名字的翻译??

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 22:21:58
尽可能的多写出有名电影的英语翻译

黄河决恋,失落的世界,勇敢者的游戏等等

Yellow River's despair love(黄河绝恋)
Losing world(失落的世界)
Braver's game(勇敢者的游戏)

电影名字的翻译:这些是美国的电影:)
《饮食男女》(Eat Drink Man Woman)
《Cross Creek》(十字小溪)
《一盘没下完的棋》(Go Masters)
《早春二月》(February Early Spring)
《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")
《湘女萧萧》(Girl from Hunan)
《爱在别乡的季节》(Farewell, China)
《陌生的朋友》(Strange Friends)
《人鬼情》(Women,Demon,Human)

介绍些有趣的:)老外翻译的中国电影名称:
<farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
这可是《霸王别姬》的英文译名埃

《seventeen years》——十七年
故弄玄虚,《回家过年》

《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》

《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《dream factory》--梦工厂
《甲方乙方》,够牛的

《steel meets fire》--钢遇上了火
《烈火金刚》

《third sister liu》--第三个姐姐刘
《刘三姐》,典型的不动脑筋

《in the mood for love》——在爱的情绪中
《花样年华》,恋爱中的译者

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类
《人鬼情》,失恋中的译者

《from beijing with love》--从北京带着爱
《国产007》,到香港换不了菜

《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,

《royal tramp》--皇家流浪汉
《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?

《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》

《a better tomorrow》--明天会更好
" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》

《saviour of the soul》--灵魂的救星
《九一神雕侠侣》

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
居然是《三国演义》)

翻译方法有两种,译字还是译意,译字易而译意难,以 上面举的例, 三国演义译为 Romance of three kingdoms (不是 Romantic 译法不同)译得好,比用 three kingdoms' saga 好。说的是三国之间的关系变化,如romance 一样,时好时坏,不是比用 saga ( 传青)更好吗?

Three Mules for Sister Sarah 译为千里救贞娘,是译名中的极品。