欧美兽交ed2k:什么是同声传译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/07 07:20:33

就是在发言者发言的同时,翻译者同步翻译出来。你看一些国际性的大型会议里,很多与会者都会戴着一个小耳机,那就是经过同声传译者翻译后读给他们听的。这个技能需要很高的英语听、说技能,报酬也相当高。

所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

举个例子,如果有好几十个国家的人集中开会,由一个人主持,主持人是中国人,说中文,其他在座的人不会听中文,这时,就要通过同声传译系统,主持人每讲一个字,同声传译系统就会把中文翻译为各个国家的言语,传译到在座各国的人配戴的耳机中,让各国的人听到自已国家的语言,不用自己带翻译了。

Simultaneous interpretation.
在一方说话的同时以另一种语言翻译出来。使听众有一种基本上听起来似乎是两种语言同时出来的感觉,即为同声传译。
其实两种不同语言传出的时间还是有隔差的,因为翻译者必须待说话者说出一部份后才知道译什么。

就是你在这里说外(国)语,我同时现场翻译并传给听众。

在一方说话3秒钟之后你开始翻译成另外一种语言的行为
这个不同于一般的口译,一般口译是别人说一段话后再翻译,这个是马上翻译