拳皇98um单机版:几句翻译……急

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/01 02:58:21
得不偿失
有其父必有其子

得不偿失
The game is not worth the candle。
这句话从法国谚语翻译而来,于17世纪晚期开始在英语中使用。Game 和candle看起来风马牛不相及,它们之间又有什么联系呢?

原来,The game is not worth the candle的说法来源于"纸牌赌博"。我们都知道,17世纪的英国虽然景象繁荣,但是到了晚上,到处漆黑一片。人们只能用蜡烛和煤油灯来照明。虽然蜡烛在今天十分廉价,但是那时一根小小的蜡烛对于每家每户来说却是弥足珍贵的。

比如,和朋友在家里玩牌,挑"灯"夜战,自己却输了。主人非但没有赢钱,反而浪费了一根蜡烛,当然是"得不偿失"了。

之后,the game is not worth the candle的说法迅速传开,用来比喻"某事不值得做,得不偿失"。而它的肯定形式the game is worth the candle也开始被人们使用,表示"值得一做"。

有其父必有其子
a chip off (或 of) the old block. 照字面说:木头中的一个碎片。 这与另外两句谚语相似:「Like father, like son.」(相貌性格等酷似父亲的儿子)「As the old cock crows, so crow the young.」(老公鸡在叫,小公鸡也跟著叫)(动词时态:crow, crowed(或crew), crowed)因为孩子多半是模仿父母的(Children generally imitate their parents.)(多半指男性)这就是咱们所谓的「有其父必有其子」。

得不偿失

得不偿失:
more a loss than gain
或者说The game is not worth the candle.

有其父必有其子:
Like father, like son.(别笑,还就是这么翻译的)
或者说As the old cock crows, so doth the young.

另外,《有其父,必有其子》是一部美国喜剧片的名字。英文片名就是Like Father, Like Son。
主演好像是演《成长的烦恼》的那个人吧。

寻梦的婕 ,讲得太好了

1 Lose more than gain
2 Like father like son

The reward is not worth the effort
Like father like son